Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
115:1 LO LANU YHVH LO LANU KI LE SHIMCHA TEN KAVOD AL CHASDECHA AL AMITECHA
KJ (King James translation): Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake.
BN (BibleNet translation): Not to us, YHVH, not to us, but to your own name give the glory, for the sake of your loving-kindness, and your truth.
115:2 LAMAH YOMRU HA GOYIM AYEH NA ELOHEYHEM
KJ: Wherefore should the heathen say, Where is now their God?
BN: Why should the nations say: "Where are their gods now?"
ELOHEYHEM: Defintely plural, both for the gods and the worshippers. But is this because this is what polytheistic worshippers would say, or because the Beney Yisra-El were themselves still polytheists at the time of writing?
115:3 V'ELOHEYNU VA SHAMAYIM KOL ASHER CHAPHETS ASAH
KJ: But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased.
BN: And yet our Elohim is in the heavens, and he has done whatever pleased him.
And then, further to my comment at verse 1, is this simply the ancient sky-and-sun god being venerated in his natural abode, or a much later leap into the abstract world of cosmological metaphor, a metaphysical afterlife complete with angels? The answer lies in my next comment.
115:4 ATSABEYHEM KESEPH VE ZAHAV MA'ASEY YEDEY ADAM
KJ: Their idols are silver and gold, the work of men's hands.
BN: Their idols are made of silver and of gold, the work of men's hands.
"Their idols" infers "our idols": it is simply that theirs are inferior, while ours are superior.
This, and several more of the verses that follow, will be quoted or repeated in Psalm 135, vv 15ff. This one will be found at 135:15 and the remainder follow in virtually the same order; it is well worth, nonetheless, noting the small differences (most of them, and their explanations, will be found in my notes to Psalm 135, rather than here).
115:5 PEH LAHEM VE LO YEDABERU EYNAYIM LAHEM VE LO YIR'U
KJ: They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not:
BN: They have mouths, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see;
With phrases just like this in their mouths did the Crusaders go out to destroy the Infidel, convert the Jews, enslave the Africans, destroy the Mayans...
This verse is identical to Psalm 135:16.
115:6 AZNAYIM LAHEM VE LO YISHMA'U APH LAHEM VE LO YERIYCHUN
KJ: They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not:
BN: They have ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell;
All of which is somewhat pardoxical, because the Torah states unequivocally that YHVH may not be represented corporeally either; he is invisible, force, presence, spirit, Nature - and when he is continuously described as "speaking", the DAVAR or "Word" is simply the manifestation of the forces of Nature: a hurricane, a COVID outbreak, a new-born child, a tree in blossom, a flood...
"Talking to God is prayer. Hearing God answer is schizophrenia."
YISHMA'U: Becomes YA'AZIYNU at 135:17, the difference between merely listening (there), but actually hearing (here).
KJ: They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat.
BN: They have hands, but they cannot touch; they have feet, but they cannot walk; they cannot even speak through throats.
Which I take to mean that they can't even hiss, like serpents. Or moo, like cattle. (Either that, or it is a dig at contemporary pop musicians, the true idols of our day!)
This verse is not repeated at Psalm 135.
KJ: They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them.
BN: They who make them shall be just like them; as will everyone who places their trust in them.
This cuts both ways though. "People make gods in their own image and likeness" is as much a description of YHVH as it is of any other deity.
This verse is identical at Psalm 135:18.
115:9 YISRA-EL BETACH BA YHVH EZRAM U MAGINAM HU
KJ: O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield.
BN: But Yisra-El places its trust in YHVH. He is their help and their shield.
BETACH is a vocative, which insinuates a second person singular for MAGINAM: "your help and shield" - MAGINCHA; but the word is in fact in the 3rd person plural. If it were a regular present tense, it would be BOT'E'ACH. The same is true in the next verse, the only difference being the oddity that BIT'CHU is also plural, but Beit Aharon singular. All of which leads me to wondering, as so often in these Psalms, if a much earlier Psalm has been redacted here, to meet the theological needs of its time, only the redactor made errors and omissions, or failed to make omissions.
MAGINAM: But isn't David, or his sucessor as Mashiyach, the "shield of Yisra-El"? To which the answer is both yes and no: the king is the deity's right-hand man on earth, but the shield is also a star, and that star sits in the heavens.
115:10 BEIT AHARON BIT'CHU VA YHVH EZRAM U MAGINAM HU
KJ: O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield.
BN: The house of Aharon placed their trust in YHVH. He is their help and their shield.
BIT'CHU: as noted above, this is in the plural, despite BEIT AHARON being in the singular, and also, see verse 3, despite it being a compound noun. It is also, equally incorrectly, in the past tense.
115:11 YIR'EY YHVH BIT'CHU VA YHVH EZRAM U MAGINAM HU
KJ: Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield.
BN: Those who fear YHVH have placed their trust in YHVH. He is their help and their shield.
This is almost an anagram: round and round the same phrases, endlessly permuting them (and repeating the grammatical errors in the process).
115:12 YHVH ZECHARANU YEVARECH YEVARECH ET BEIT YISRA-EL YEVARECH ET BEIT AHARON
KJ: The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron.
BN: YHVH is mindful of us. He will bless... {N} he will bless the house of Yisra-El, he will bless the house of Aharon.
ZECHARANU: You, they, and now we!
[N] A break of this kind in mid-verse presumably indicates a caesura in the singing, a musical interlude.
115:13 YEVARECH YIR'EI YHVH HA KETANIM IM HA GEDOLIM
KJ: He will bless them that fear the LORD, both small and great.
BN: He will bless those who fear YHVH, both small and great.
YEVARECH: Again this is oddly phrased, given that the "he" and "YHVH" are the same; "he" and "him" would be more logical, but I guess the Psalmist felt the need to state the Name as often as possible (or more likely the Redactor, updating this to Omnideitic theology around the 1st century BCE).
115:14 YOSEPH YHVH ALEYCHEM ALEYCHEM VE AL BENEYCHEM
KJ: The LORD shall increase you more and more, you and your children.
BN: YHVH will increase you more and more, you and your children.
YOSEPH: The verb "to Joseph" does not exist in English, but needs to, if the word-play here is to be translated fully.
ALEYCHEM: LEHOSIPH AL, rather than LEHOSIPH ET? I have never come across this grammatical form before and wonder if we are not misunderstanding its intention. Is the "increase" in fact the fertility of the land "round about you", and not the size of the clan at all?
KJ: Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth.
BN: You are the blessed ones of YHVH, the maker of the heavens and the Earth.
115:16 HA SHAMAYIM SHAMAYIM LA YHVH VE HA ARETS NATAN LIVNEY ADAM
KJ: The heaven, even the heavens, are the LORD'S: but the earth hath he given to the children of men.
115:17 LO HA METIM YEHALELU YAH VE LO KOL YORDEY DUMAH
KJ: The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence.
BN: The dead do not praise the Lady, nor those who descend into silence.
115:18 VA ANACHNU NEVARECH YAH ME ATAH VE AD OLAM HALELU YAH
KJ: But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD.
BN: But we do bless the Lady, now and for ever. {N} Hallelu Yah.
The last line of Ashrey? Indeed it is, though most of the remainder of that prayer is actually from Psalm 145.
Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
No comments:
Post a Comment