Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
58:1 LA MENATSE'ACH AL TASHCHET LE DAVID MICHTAM
KJ (King James translation): (To the chief Musician, Altaschith, Michtam of David.) Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
BN (BibleNet translation): For the Artistic Director; "Do Not Destroy". A Michtam. for David.
LA MENATSE'ACH: see my note at Psalm 51:1.
AL TASHCHET: See my notes on this at Psalm 57, which is identical (save the additional historical setting in Psalm 57). But add one further thought; that it is highly unlikely that a well-known song would have been used twice to create a Psalm, and especially not two Psalms of such close thematic similarity, both of them Michtams, one after the other.
As so often, KJ incorporates the opening verse into the title, moving the remaining verse-numbers up accordingly. I have shown this in brackets.
AL TASHCHET: Why do the translators yet again avoid translating the title: Do Not Destroy? But, again, see my notes to this in the previous Psalm.
Given the repetitions in the title, might it be that this is in fact a continuation of Psalm 57, and should not be treated as separate? The answer probably lies in form rather than theme. Both have a twelve-verse structure - but that separates rather than joins them; comparable, say, with the Sonnet in European poetry. 57 has a refrain, which would logically be repeated here if it was the same Psalm in continuation; but that refrain does not recur here. I shall note any other comparables if they arise.
58:2 HA UMNAM ELEM TSEDEK TEDABERUN MEYSHARIM TISHPETU BENEY ADAM
KJ: as above
BN: Are you really spoken of as a house of righteousness? Do you judge Humankind with equity?
HA UMNAM: HA is generally the definite article, but for reasons entirely obscure it is also used to indicate the inerrogative, equivalent to "est-ce que" in French.
TEDABERUN: Is that not a gerundive? In the next verse also: TIPH'ALUN... TEPHALESUN.
58:3 APH BE LEV OLOT TIPH'ALUN BA ARETS CHAMAS YEDEYCHEM TEPHALESUN
KJ (58:2): Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
BN: Even in your heart your wickedness is worked; you weigh out in earthenware the war-worthiness of your hands.
APH: The Aph is of course "the nose", and we have witnessed the inflating of its nostrils whenever the deity gets angry, and then its re-deflation, soothed by the smell of the sacrificial roast, on the other side of the ULAM, in the Temple courtyard. But actually it is not that APH here, except as word-play.
58:4 ZORU RESHA'IM ME RACHEM TA'U MI BETEN DOVREY CHAZAV
How does Yehudit distinguish RECHEM from BETEN - the translation ducks the issue. The first is usually womb, the second stomach - my question is really: how much did they know of the inner anatomy, and was stomach a polite euphemism? To which at least a part of the answer lies (yet again!) in Psalm 56, where the umbilicus and the navel played a significant role.
RECHEM of course is only physically "the womb"; figuratively it is the root of those key words "mercy" (rachum) and "compassion" (rachmonis). Did I mention the silent scrutiny of justice? Do you know the correct way to address al-Lah in the Moslem world (click here if you don't).
And elsewhere in the same book:
KJ (58:4): Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
BN: Their venom is like the venom of a snake; they are like the deaf asp that stops her ear.
CHAMAS, then CHAZAV, now CHAMAT... constant games with sounds as well as meanings throughout this Psalm (did you like all my "w"s in verse 3?). CHAMAT NACHASH extends it; then CHERESH.
PETEN: rhymes with BETEN. Mid-lines, rather than ends-of-lines, which insinuates a musical caesura. And probably a triplet on this occasion, the two CHAMATs as starters, then CHERESH to complete the sound pattern.
YA'TEM AZNO: Is that an aural equivalent of HISTIR PANAV? Deliberately block your ears in one, turn a blind eye in the other. "The silence that hangs around injustice", as I suggested at verse 2.
58:6 ASHER LO YISHMA LE KOL MELACHASHIM CHOVER CHAVARIM MECHUKAM
KJ (58:5): Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
BN: Which pays no attention to the voice of the necromancer, that most cunning binder of spells.
MELACHASHIM: Aha, now I get it. A NACHASH is a serpent, but it is also a "necromancer", because oracles and other spiritualists of the Biblical epoch used serpents as part of their magic and mystery. So MELACHASHIM here. But was the asp the serpent used in such contexts? Should we go back and retranslate NACHASH as "cobra"?
And if there was any doubt left about these sound-games... I wonder what instrumentation was used for this. It would need to be onomatopoeic.
58:7 ELOHIM HARAS SHINEYMO BE PHIYMO MALTE'OT KEPHIYRIM NETOTS YHVH
KJ (58:6): Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
BN: Break their teeth, Elohim, while they are still in their mouth; rip out the molars of the young lions, YHVH.
How rare in this Second Book - a mention of YHVH! I am also starting to keep track of the number of occasions when both Elohim and YHVH are addressed in the same verse (verse; let alone the same Psalm), and it is clearly a different entity that is being addressed on each of the two occasions; the argument against the explanation of the J-E disparity, though also confirmation of the reality of that disparity.
SHINEYMO...PHIYMO. Today we would say SHINEYHEM and PIYHEM, but at what date did that change take place?
58:8 YIMA'ASU CHEMO MAYIM YIT'HALCHU LAMO YIDROCH CHITSO KEMO YIT'MOLALU
KJ (58:7): Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
BN: Reject them, like water that turns in circles; {N} when he fires his arrows, let him be the one that they cut off.
I need a serious expert in grammar to help me with this. The first Kaf-Mem-Vav is rendered as CHEMO (כְמוֹ), the second as KEMO (כְּמוֹ). Both follow a Vav Menukad, but the first has the dot inside it, and is rendered as a U (YIMA'ASU), the second has the dot on top of it, and is rendered as an O (CHITSO) - this is the only distinction I can identify, and I was unaware that this softened the consonant in the word that follows. What am I missing? And if one is wrong, which one is it?
58:9 KEMO SHABLUL TEMES YAHALOCH NEPHEL ESHET BAL CHAZU SHAMESH
KJ (58:8): As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
BN: Let them be like a snail which extrudes slime as it passes along the way; like the untimely births of a woman, that never see the sun.
SHABLUL: I am not sure which of two possible word-games is being played here, but probably both.
58:10 BE TEREM YAVIYNU SIYROTEYCHEM ATAD KEMO CHAI KEMO CHARON YIS'ARENU
KJ (58:9): Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
BN (literal translation): Before your pots can feel the thorns, he will sweep them away with a whirlwind, the raw and the burning alike.
ATAD: Buckthorn, according to Judges 9:14/15. Rhamnus Paliurus - which is doubly ineresting if you are a Christian, because this is the thorn from which Christ's crown was made. And actually that confirms the double-meaning here, because ATAD... but I am going to be mean, and not repeat, I say not repeat myself: go to my note at the Judges link. It's all there. (And for those who can't be bothered, the root means "to make firm", which is what you do when you agree a covenant, you sign your "confirmation", which is the Christian word for Bar Mitzvah, which is the time when you affirm your confirmation...)
YIS'ARENU: Straightforwardly a storm or whirlwind. Nostalgically, for me, the root yields the kibbutz where I spent three and a half of the best years of my life, and wrote "The Argaman Quintet"... but possibly more relevant, the same root yields SE'IR, which means "hairy", and is the name of a place of some significance in the Tanach - but best go to the link and read about it there; you will see several overlaps with this Psalm, and one in particular with the ATAD of this verse.
58:11 YISMACH TSADIYK KI CHAZAH NAKAM PE'AMAV YIRCHATS BE DAM HA RASH'A
KJ (58:10): The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
BN: The righteous man will rejoice when he witnesses the taking of revenge; he shall wash his feet in the blood of the wicked.
TSADIK: You knew from my comments in the last verse that we were completing the path (derech as well as halachah this time) that leads back to the "house of righteousness" of verse 2. So here he is, the TSADIK, the righteous man, one of the 36 "Lamedvavnickim" on whom the upstandingness of the world depends.
58:12 VE YOMAR ADAM APH PERI LA TSADIYK ACH YESH ELOHIM SHOPHTIM BA ARETS
KJ (58:11): So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
BN: And men shall say: "Verily there is a reward for the righteous; verily there is a deity who judges on the Earth." {P}
I like the idea that PERI, which means "fruit", is here understood to mean "reward".
And I presume that this was the verse in my ancestor Rebbe Menachem-Mendl of Kocke's mind, when he insisted the precise opposite, "Ayn diyn ve ayn dayan", "there is no Judge, and there is no Justice".
Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
No comments:
Post a Comment