Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
31:1 LA MENATSE'ACH MIZMOR LE DAVID
KJ (King James translation): (To the chief Musician, A Psalm of David.) In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
BN (BibleNet translation): For the Artistic Director. A Psalm for David.
Once again, KJ has included the first verse alongside the title, ammending the numbering of the verses in the process.
31:2 BECHA YHVH CHASIYTI AL EVOSHAH LE OLAM BE TSIDKAT'CHA PHALTENI
KJ (31:1): In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
BN: In you, YHVH, have I taken refuge. Let me never be ashamed. Acquit me because I merit acquittal.
AL EVOSHAH:The second time a Psalm has focused on the concern that believing in a deity could be a cause for shame. Does it tell us that agnosticism and atheism were prevalent, even then? Is it a statement that "believing in" and "having faith in" are not just about making an irrational leap into non-intellectual conviction, but in the sense of a football manager questioning whether to go on playing his lead striker, who has missed three consecutive penalties, failed to score a goal in ten weeks, and been sent off for bad behaviour twice in the same period. "I still have faith in him," says the manager, immediately prior to a 5-0 home defeat.
BE TSIDKAT'CHA PHALTENI: "Deliver me" from what? PHALTENI comes from a root that means "escape", but here in the intensive form, which should really suggest getting someone out of jail through an underground tunnel or an armed raid on the gate. TSEDEK is "justice", which also takes us into jail-territory. Which makes this sound like throwing three consecutive doubles in a game of Monopoly, or being provided with a "Get Out Of Jail Free" by random and haphazard of a Chance card. But maybe the Psalmist just makes a 50 shekel donation to the Temple, gets his name on the honour board thereby, and leaves of his own accord.
31:3 HATEH ELAI AZNECHA MEHERAH HATSIYLENI HEYEH LI LE TSUR MA'OZ LE VEIT METSUDOT LE HOSHIY'ENI
KJ (31:2): Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me.
BN: Incline your ear to me. Rescue me quickly [when I am in danger]. {N} Be to me a rock of fortitude, a tower of strength, to save me.
31:4 KI SAL'I U METSUDATI ATAH U LEMA'AN SHIMCHA TANCHENI U TENAHALENI
KJ (31:3): For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name's sake lead me, and guide me.
BN: For you are my rock and my stronghold. For the sake of your name, lead me, and guide me.
METSUDATI: whereas this is definitely a fortress, like the one that Herod built for himself in the Judean desert - very much a crag or cliff too, Herod's Masada, though that may just be coincidence.
LEMA'AN SHIMCHAH: And as to his "faith"; the argument here touches again upon atheism. Clearly the deity's reputation is at a low ebb, with popular opinion weighing against. So the PR adviser on Earth, the priest-king, sends a memo to the heavens: we need a period of serious sunshine, fertility and peace, or you risk being deposed in favour of some humanist ideology. Do it - "for your name's sake".
TANCHENI U TENAHALENI:Sound-games, the hard Chet (ח) set against the softer Hey (ה). Tancheni is also a sound-game of its own, deliberately evoking the word TANACH through its grammar (the root is NACHAH): not just "lead me", but, by insinuation, let the Tanach lead me. And likewise the choice of TENAHALENI; a NAHAL is a river or a watering-place, so it is not only a matter of "guiding", but of finding another version of the SEL'A in the previous verse.
Choral Ode theory reckons that verses 2 to 4 of this Psalm will recur in Psalm 71:1-3, albeit as much a variation as a repetition.
31:5 TOTSIY'ENI ME RESHET ZU TAMNU LI KI ATAH MA'UZI
KJ (31:4): Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength.
BN: Help me evade the trap that they have secretly laid for me, for you are my strength.
TOTSIY'ENI: YATS'A simply means "to go out", but here in the causative form, so he is asking the deity to get him out.
Put the two words together, and link it back, and we have yet another variant on "deliver", "rescue", "help me escape", "save me from danger". I see the RESHET rather more as a metaphorical spider's web, and the Psalmist trapped like an insect in its mesh; but TAMNU confirms the latter part of my previous comment (cf Genesis 35:4, Exodus 2:12).
31:6 BE YADCHA APHKID RUCHI PADIYTAH OTI YHVH EL EMET
KJ (31:5): Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth.
BN: Into your hand I commit my spirit. You have redeemed me, YHVH, god of truth.
APHKID RUCHI: Quoted in the final verse of "Adon Olam", one of the most popular songs in contemporary Jewish liturgy. But doesn't Jesus also quote it on the Cross? Yes - Luke 23:46. His dying words. (Don't you just love that image, of Jesus nailed to the Cross, singing out "Adon Olam" as an act of either self-calming and/or defiance!)
31:7 SANE'TI HA SHOMRIM HAVLEY SHAV VA ANI EL YHVH BATACHTI
SANE'TI: Why is it in the past tense, and not continuing into the present, and even the future?
31:8 AGIYLAH VE ESMECHAH BE CHASDECHA ASHER RA'ITA ET ANYIY YADA'TA BE TSAROT NAPHSHI
KJ (31:7): I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
BN: I will rejoice in, and be satisfied with, your lovingkindness, {N} for you have seen my difficulties, you have taken cognizance of the troubles in my soul.
31:9 VE LO HISGARTANI BE YAD OYEV HE'EMADETA VA MERCHAV RAGLAI
KJ (31:8): And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room.
BN: And you have not extradited me into the hand of the enemy. You have released my feet into the open square.
Culturally this is very difficult to translate, because our concepts are different. I originally went for "remanded", but then preferred the stronger and more judicial "extradited", either way to give the sense of being locked in a prison; and then antithesised with "released", though really the "enemy" here is his inner self, the negative-misanthropic part of the inner self, locked in struggle with the positive-idealistic part of the inner self; while the MERCHAV is not so much "a broad place" - though it is that, and nothing to do with "open rooms" - as the significance of the town square, the place where all opinions may be stated, where political and religious debate takes place, where the secular and religious judges meet to pronounce and literally execute their judgements, and of course (Tianenmen, Tahrir, Trafalgar in 1990...) the place where political protest takes place: perhaps "open forum" would work, except that this is a Roman concept, and so an anachronism here. I would also like to have him "released on unbound feet", but that would be reading into the line more than is actually stated; albeit that it is indeed inferred.
31:10 CHANENI YHVH KI TSAR LI ASHESHAH VE CHA'AS EYNI NAPHSHI U VITNI
KJ (31:9): Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly.
BN: Be generous to me, YHVH, for I am in distress. {N} My eye, my soul, my body are wasting away with vexation.
TSAR: Picking up the TSAROT of verse 8, rather than the ANYIY. But also establishing word-play, because there is TSAR, which is "distress" or "trouble", but there is also TSUR, which is how the deity gets metaphored in verse 3: "strength".
31:11 KI CHALU VE YAGON CHAYAI U SHENOTAI BA ANACHAH KASHAL BA AVONI KOCHI VA ATSAMAI ASHESHU
KJ (31:10): For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
BN: For my life is spent in sorrow, and my years in sighing; {N} my strength fails because of my iniquity, and my bones waste away.
31:12 MI KOL TSORERAI HAYITI CHERPAH VE LI SHACHENAI ME'OD U PHACHAD LIM'YUDA'AI RO'AI BACHUTS NADEDO MIMENI
KJ (31:11): I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
BN: Because of all my troubles I have become a role-model of waste; to my neighbours in particular; and an object of dread to anyone who knows me; {N} they see me outside, and run from me.
CHERPAH: In the realm of the corn-god, the wasting away of the bones takes place in Autumn, at harvest time, when his energy has been "spent" on growing, and he has "achieved" the full carpe vitam, not just diem, the purpose of his existence, which is to have his stalks cut down, and his fruit enjoyed, while the unusuable spent parts are allowed to "waste away" into compost through the winter. I mention this only because the root of CHERPAH also yields the word CHOREPH, which is the Autumn.
LIM'YUDA'AI: Or possibly LI MEYUDA'AI
31:13 NISHKACHTI KE MET MI LEV HAYITI KI CHLI OVED
KJ (31:12): I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel.
BN: I am like a dead man, condemned to oblivion. I am rusty as an overused pot.
31:14 KI SHAMA'TI DIBAT RABIM MAGOR MI SAVIV BE HIVASDAM YACHAD ALAI LAKACHAT NAPHSHI ZAMAMU
KJ (31:13): For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life.
BN: For I have heard the whispering of the mob, the rejection on every side; {N} all of their conspiring against me, their plotting to take away my life.
MAGUR: Some say this is from the root GUR, which means "to live" in the sense of "dwell" or "inhabit", and that it means "fear"; they then, to justify this, reference Numbers 22:3, for which see my notes there, and also Deuteronomy 1:17 and 18:22, for which see my next note, below. But this seems to me simply justifying one mistranslation by quoting another.
HIVASDAM: Rather than HUSDAM?
ZAMAMU: Is it just me, or is the poet playing with double-letters throughout this Psalm? TSORERIM, ANYIY, OZ which leads to AZAZ, ASHESHAH (and ASHESHU), NADEDO, several near-misses with the Heys and Chets as well. ITOTAI in verse 16.
31:15 VA ANI ALEYCHA VATACHTI YHVH AMARTI ELOHAI ATAH
KJ (31:14): But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God.
BN: But as for me, I placed my trust in you, YHVH. I said, You are my gods.
ELOHAI: Singular or plural? Grammatically it is definitely plural, and multiple plural at that; singular would be ELI. Theologically it is a matter of where you stand.
31:16 BE YADCHA ITOTAI HATSIYLENI MI YAD OYEVAI U ME RODPHAI
KJ (31:15): My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me.
BN: My times are in your hand. Deliver me from the hand of my enemies, and from those who persecute me.
ITOTAI: This sounds like it ought to be "my time is in your hand", but ITOTAI are plural, and these are not just any times on the clock or calendar, but specifically the OTOT, the "appointed times" - shabbats, new moons, full moon pilgrim festivals, fast days etc; the sacred dates on the clock and calendar, a commitment to observance. Cf Genesis 1:14.
31:17 HA'IYRAH PHANEYCHA AL AVDECHA HOSHIY'ENI VE CHASDECHA
KJ (31:16): Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies' sake.
BN: Cause your face to shine on your servant. Save me through your lovingkindness.
HA'IYRAH: From black gloom to the YEVARECHECHA, and back again, over and over, throughout these Psalms. In the end, this is what these Psalms are really about: physical (as in night and Winter, birth and death), spiritual, psychological, even the human spectrum, the agon of misanthropy versus idealism.
312:18 YHVH AL EVOSHAH KI KERA'TIYCHA YEVOSHU RESHA'IM YIDMU LI SHE'OL
KJ (31:17): Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
BN: Do not allow me to be ashamed, YHVH, that I have called on you. Let the wicked be ashamed. Let them go down into She'ol.
Picking up the starting-theme from verse 1.
31:19 TE'ALAMNAH SIPHTEY SHAKER HA DOVROT AL TSADIK ATAK BE GA'AVAH VA VUZ
KJ (31:18): Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
BN: Let the lying lips be bound shut, which speak arrogantly against the righteous, with pride and contempt.
TE'ELAMNAH: Probably from the root ALAM, meaning "to bind". I say "probably" because most of the etymologists (click here for an example) say "of uncertain derivation", but then find other usages of it, first and foremost Genesis 37:7 where, guess what, the things that are being bound are the very sheaves that seem to be the underlying metaphor of this Psalm.
31:20 MAH RAV TUVCHA ASHER TSAPHANTA LIYRE'EYCHA PA'ALTA LA CHOSIM BACH NEGED BENEY ADAM
KJ (31:19): Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men!
BN: How abundant is your goodness, which you have laid up for those who fear you, {N} which you have wrought for those who take their refuge in you, in the sight of other humans!
TSAPHANTA: The "first and foremost" other usage for TE'ELAMNAH was Genesis 37, which is the Yoseph tale, the dream of the seven lean years and the seven good years: the Egyptian version of the corn-god. And Yoseph's official title? Given to us at Genesis 41:45 - Tsaphnat Paneyach.
But isn't the idea of "refuge" itself a negative? Hiding from reality, hiding, especially, from the full face of human responsibility, by passing on the blame, as well as the credit, to the gods.
31:21 TASTIYREM BE SETER PANEYCHA ME RUCHSEY ISH TITSPENEM BE SUKAH ME RIYV LESHONOT
KJ (31:20): Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
BN: You hide them beneath the cover of your presence from the plottings of Man. {N} You conceal them in a tabernacle from the strife of tongues.
TASTIYREM...PANEYCHA: So the word-games go on: the face, the hiding, the secrets (or should that be "mysteries"?)... all that for the metaphorical-spiritual; the clouds and sun in the physical.
31:22 BARUCH YHVH KI HIPHL'I CHASDO LI BE IR MATSOR
KJ (312:21): Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city.
BN: Blessed be YHVH, for he has shown me his wondrous lovingkindness in a fortified city.
IR MATSOR: Which would have to be Chevron, if this is David, but Yeru-Shala'im, if this is Shelomoh, or later.
31:23 VA ANI AMARTI VE CHAPHZI NIGRAZTI MI NEGED EYNEYCHA ACHEN SHAMA'TA KOL TACHANUNAI BE SHAV'I ELEYCHA
KJ (31:22): For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee.
BN: As for me, I said in my haste, "I am cut off from before your eyes". And yet you heard the voice of my supplications when I cried out to you.
Even in a verse like this one, the speaker is not addressing the "you", but addressing himself inwardly, speaking metaphorically, about a figurative "you".
Class assignment: discuss the two short paragraphs above in relation to your personal construct of the deity and the purpose of prayer.
31:24 EHEVU ET YHVH KOL CHASIDAV EMUNIM NOTSER YHVH U MESHALEM AL YETER OSEH GA'AVAH
KJ (31.23): O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer.
BN: Love YHVH, all of you who are his pious followers. {N} May YHVH preserve the faithful, but repay in full he who acts haughtily.
CHASIDAV: If this were a Psalm from the post-Ezraic era, at some point of the Hasmonean dynasty, we would need to read CHASIDIM as a specific political as well as religious group - click here for more on this. But the Egyptian references appear to denote this as a much earlier Psalm.
31:25 CHIZKU VA YA'AMETS LEVAVECHEM KOL HA MEYACHALIM LA YHVH
KJ (31:24): Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD.
BN: Be strong, and let your heart take courage, all you who wait for YHVH. {P}
CHIZKU: KO'ACH for human physical strength, TSUR for the metaphorical mountainousness of the deity, and now CHAZAKUT, the strength of firm resolve, which is both spiritual and psychological.
MEYACHALIM: This is not about hope, though it may need some; this is about "waiting"; from the root YACHAL. Coincidence or not that the same root yields the word HEYCHAL, which is the place that you go as a servant to wait on the king - the service in this case being AVODAH, the king YHVH, and the place the Temple?
Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
No comments:
Post a Comment