Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
BOOK FIVE?
KJ (King James translation): O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
BN (BibleNet translation): Give thanks to YHVH, for he is good, for his care for his people is eternal.
And does this verse also serve as phrase-and-responsa, as suggested for Psalms 105 and 106?
107:2 YOMRU GE'ULEY YHVH ASHER GE'ALAM MI YAD TSAR
KJ: Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
BN: So let those who YHVH has redeemed, who he has redeemed from the hand of sorrow...let them say...
YOMRU: The verse began with this, but then breaks off to explain who "they" are, ending at an incomplete point of a statement: "let them say..." at the start; but "let them say" what? But the next verse continues to explain who they are, as does verse 4, and 5, and on for a long while yet.
107:3 U ME ARATSOT KIBTSAM MI MIZRACH U MI MA'ARAV MI TSAPHON U MI YAM
KJ: And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
BN: And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea.
107:4 TA'U VA MIDBAR BIYSHIYMON DARECH IR MOSHAV LO MATSA'U
KJ: They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
BN: They wandered in the desert, and through the wilderness; they found no city in which they could live.
Which appears to be resuming the historical account at precisely the point where Psalm 106 left off, somewhere around Numbers 20-25, though the manner of syory-telling makes it difficult to be more precise.
107:5 RE'EVIM GAM TSEME'IM NAPHSHI BAHEM TIT'ATAPH
KJ: Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
BN: Hungry and thirsty, their souls fainted inside them.
But I also find myself questioning my statement at the opening of the last note. Is this a resumption of the historical narrative, or have we gone back a stage before that, to the mythological tale, before it was transformed into pseudo-history? The language of the next several verses is poetical, universal, metaphorical, where the Exodus and Numbers fragments speak of precise places, precise people, precise incidents.
107:6 VA YITS'AKU EL YHVH BA TSAR LAHEM MI METSUKOTEYHEM YATSIYLEM
KJ: Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
BN: Then they cried out to YHVH in their distress, and he delivered them from their troubles.
TSAR: See my note to verse 2.
MI METSUKOTEYHEM: Or MIM'TSUKOTEYHEM? The same in verses 13, 19 and 28. But is this intended as a chorus, or merely a line that gets repeated with minor variations - YITS'AKU here and in verse 28, but YIZ'AKU in verses 13 and 19? Amidst the complexity of word-games, an equal complexity of choruses (should that be chori?) is not difficult to imagine.
107:7 VA YADRIYCHEM BE DERECH YESHARAH LALECHET EL IR MOSHAV
KJ: And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
BN: And he led them on a straight path, that they might get to a city which they could inhabit.
107:8 YODU LA YHVH CHASDO VE NIPHLE'OTAV LIVNEY ADAM
KJ: Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
BN: Give thanks to YHVH for his loving-kindness, and for his wonderful works for humanity!
The end, for the moment, of the history-lesson; if it was indeed that. And if verse 1 was not the response-line through those verses, then this certainly appears to be the refrain at the end of it. Seven verses then (a logical number in a Psalm to YHVH); after which the pattern repeats as verse 15, five more and it repeats at verse 21; then 31 - but in fact this should be laid out and counted accordingly; and it may be affected by what seems to be an alternate chorus in verses 6, 13, 19 and 28
[Homework for school and study-groups: lay out the Psalm, in just one language, but colour-coded, one colour for each chorus, another for the main text, to see how this might work as a choral responsa]
107:9 KI HISBIY'A NEPHESH SHOKEKAH VE NEPHESH RE'EVAH MIL'E TOV
KJ: For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
BN: For he satisfied the longing soul, and the hungry soul he filled with goodness.
107:10 YOSHVEY CHOSHECH VE TSALMAVET ASIYREY ANI U VARZEL
KJ: Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
BN: Those who sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and in iron...
TSALMAVET: See Psalm 23:4.
ANI U VARZEL: Is that an example of Zeugma?
107:11 KI HIMRU IMREY EL VA ATSAT ELYON NA'ATSU
KJ: Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
BN: Because they rebelled against the words of God, and spurned the wise counsel of the Most High.
HIMRU: An immensely significant word in the Exodus tale, and one that has scarcely been addressed by any of the scholars, Jewish, Christian or secular, these past two thousand and more years. The third of the leaders was Mir-Yam, who takes her name from the Bitter Waters of the Sinai desert, mere springs and oases in those days, but still very salty, and therefore very bitter, and she by all appearances the goddess of those waters, or at the very least her High Priestess (see my notes throughout the Book of Exodus). And, at the same time, the journey through the wilderness is interrupted by acts of rebellion, whether that of Korach and his co-conspirators, or Aharon with the Golden Calf, or simply the continuous failure of the Beney Yisra-El to conform to the requirements of obedience of the deity. Endless bitter responses (rebellion) in a desert of bitter waters. And the connection? HIMRU. From the root MARAH (מָרָה). Meaning "to be bitter". Meaning "to rebel".
ATSAT...NA'ATSU: Sounds like a noun and a verb from the same root; but in fact, not so. ATSAT with an Ayin, NA'ATSU with an Aleph. Two completely different roots. Word-games!
EL...ELYON: Not YHVH. Which either makes this a very ancient Yevusi (Jebusite) hymn, adopted and adapted by the later Beney Yisra-El, or a Second Temple adding of the name El Elyon to the Omnideity (or both, of course). Which is the more likely? Actually it can only be the latter, because this is not history but pseudo-history, the transformation of the mythological explanations of the universe through the metaphors of deities, into something that could allow the established legends to continue, but in an epoch that now worshipped an Omnideity. The same exactly as Bishop Geoffrey of Monmouth's transformation of the Celtic legends into the pseudo-history of England in the 12th century. And if it were originally Yevusi, why would they make this as their history?
107:12 VA YACHNA BE AMAL LIBAM KASHLU VE EYN OZER
KJ: Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
BN: Therefore he humbled their heart with troubles; they stumbled, and there was no one to help.
AMAL: The trouble with rendering this as "labour," or even "travail", as several translations do, is that it infers work, which then infers the slavery of Mitsrayim, and that is not the intention; other than the metal and wood workers, who made the Mishkan, the one thing the Beney Yisra-El did not do through their forty years in the wilderness, was any sort of work. So, after the "labour" and "travail" of all that commentary, I shall translate AMAL as "trouble".
107:13 VA YIZ'AKU EL YHVH BA TSAR LAHEM MI METSUKOTEYHEM YOSHIY'EM
KJ: Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
BN: And they cried out to YHVH in their trouble, and he saved them in their distress.
TSAR: See my note to verse 2
YIZ'AKU... See my note to verse 6; the only variation is that YITS'AKU there becomes YIZ'AKU here. Though that is also interesting on an entirely different level; as noted just a couple of Psalms back, there is a variation on the name of Av-Ram and Sarah's son, which is usually Yitschak, but sometimes Yischak, effectively the same variation as here: I wonder if this, like the Av-Ram/Av-Raham and Sarah/Sarai variants, were simply matters of dialect (how do you pronounce "scone", or "either", or "neither", or "both" [as in Ian Botham]; and do you say "you" or "thou"..?)
YOSHIYEM: As with YITS'AKU and YIZ'AKU,so YOSHIYEM here is echoed in the opening word of the following verse.
107:14 YOTSIY'EM ME CHOSHECH VE TSALMAVET U MOSROTEYHEM YENATEK
KJ: He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
BN: He brought them out of darkness and the shadow of death, and tore off their chains.
Whereas this is not a chorus, merely a reference back to a verse (verse 10) that used the same vocabulary and concepts, but here taking the concept further [so perhaps it should be colour-coded differently in the homework exercise].
MOSROTEYHEM: From the same root that gave ASIYREY at verse 10.
107:15 YODU LA YHVH CHASDO VE NIPHLE'OTAV LIVNEY ADAM
KJ: Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
BN: Give thanks to YHVH for his loving-kindness, and for his wonderful works for humanity!
Second chorus, or possibly the third; see my note to verses 8, 21 and 31.
107:16 KI SHIBAR DALTOT NECHOSHET U VERICHEY VARZEL GIDE'A
KJ: For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
BN: For he has smashed the brass gates, and ripped open the iron bars.
107:17 EVILIM MI DERECH PISH'AM U ME AVONOTEYHEM YIT'ANU
KJ: Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
BN: Crazed because of the manner of their transgression, and afflicted because of their iniquities...
EVILIM: Don't you just love these coincidences of language, entirely arbitrary and unconnected in any way at all, except that they happen to look and sound alike. "Evil" in English, "foolish" in Yehudit, though I guess behaving foolishly tends to lead to evil, and being evil is very foolish... see Job 5:2 and 3, and the second half of either Proverbs 10:8 or 10:10 (no that's just me being foolish, but well-meaningly, not evilly).
PISH'AM: For the difference between a Pesha and a Mechilah and an Avon and a Chet, see my notes at Exodus 9:27.
107:18 KOL OCHEL TETA'EV NAPHSHAM VA YAGIY'U AD SHA'AREY MAVET
KJ: Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
BN: Their soul abhors every kind of food, and they draw near to the gates of death...
Anorexia or bulimia? I ask because this, and the previous verse, appear to speak, albeit in a rather ancient form, of "psychological" problems, rather more than physical or spiritual or political or military ones, of famine of the soul rather than of the land. Echoing my comment at verse 5.
107:19 VA YIZ'AKU EL YHVH BA TSAR LAHEM MI METSUKOTEYHEM YOSHIY'EM
KJ: Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
BN: They cried out to YHVH in their trouble, and he relieved them of their distresses;
YIZ'AKU... See my note to verses 6 and 13; this repeats 13 without variation.
107:20 YISHLACH DEVARO VE YIRPA'EM VIYMALET MI SHECHIYTOTAM
KJ: He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
BN: He sent his word, and healed them, and delivered them from their graves.
The Sar Shalom text has a Nun at the end of this and the next several verses, all the way to 25; in the Yehudit, but not in the English; I presume that it is either an editorial oversight, or they know something the rest of us don't, but I need to check with other texts before I can determine that...
107:21 YODU LA YHVH CHASDO VE NIPHLE'OTAV LIVNEY ADAM
KJ: Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Second chorus; see note to verses 8, 15 and 31.
107:22 VE YIZBECHU ZIVCHEY TODAH VIYSAPRU MA'ASAV BE RINAH
KJ: And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
107:23 YORDEY HA YAM BA ANIYOT OSEY MELA'CHAH BE MAYIM RABIM
KJ: They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
BN: They who go down to the sea in ships, who conduct business across the oceans...
One of those famous phrases that everybody seems to know but no one has a clue why they know it, what it means, or even where it comes from. I can only answer the last of these.
The phrase also has the feeling of an opening line; is this a new section?
Given that the entire west coast of Kena'an is the Mediterranean, and that the Phoenicians to the immediate north, and later the Greeks to the immediate north-west, as well as the Phoenician-colonised islands through the Med (Cyprus, Malta, Crete, Sicily, Sardinia...) were all major sea-trading peoples from very early times, it is somewhat odd that the Beney Yisra-El never were, at any point in their history. Indeed, other than mentions of sea-monsters and mythological floods, the one and only tale in all the Bible that takes place, and that very briefly, at sea, is Yonah, and that was an Aramaic tale of the sea-god Oannes, imported later on, probably by the Samaritans.
107:24 HEMAH RA'U MA'ASEY YHVH VE NIPHLE'OTAV BI METSULAH
KJ: These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
BN: They saw the works of YHVH, and his wonders along the sea-bed;
BI METSULAH: Or BIM'TSULAH? Note how this pattern too repeats throughout the Psalm. I am uncomfortable translating this as "the deep", because that suggests TEHOM, which this is not (however, see verse 26, where it is). And having gone for "along the sea-bed" as my translation, it strikes me that this is much truer of the southern waters, around Eilat at the tip of the Red Sea, which is a magnificent coral reef, than it is of the boringly sand-and-stone bottom of the Mediterranean (and see again my note at verse 3, which this seems to confirm).
Or maybe it is TEHOM. The description of the actions of the sea-god in the verses about to follow definitely endorses my wondering if this is part of the much older mythology, a pre-Judaic, probably Kena'ani Creation hymn. And of course the original of YONAH, the Phoenician deity Oannes...
107:25 VA YOMER VA YA'AMED RU'ACH SE'ARAH VA TEROMEM GALAV
KJ: For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
BN: For he spoke, and the storm-wind rose up, and lifted up its waves.
Which does sound like Oannes (Jonah), or Yam, the Kena'ani sea-god, whose serpent was also named Liv-Yatan.
107:26 YA'ALU SHAMAYIM YERDU TEHOMOT NAPHSHAM BE RA'AH TITMOGAG
KJ: They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
BN: They climbed up to the heavens, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble;
YA'ALU: Who are "they"? The syntax and grammar, following on from the previous verse, infer "the waves", but do waves have souls? And can they really cimb that high, even in the heaviest storm?
On the other hand, playing word-games as these Psalms so love to do, we go down into the depths, but we end up on the HITMOGAG - a GAG being a roof. Coincidence? Chance? Am I reading things into the text that just aren't there? Maybe.
RA'AH: KJ translates this as "trouble", yet this is the word for "evil", and they don't have this qualm elsewhere. What kind of "evil" is this inferring anyway?
107:27 YACHOGU VE YANU'U KA SHIKUR VE CHOL CHACHMATAM TITBAL'A
KJ: They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
BN: They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up...
Two consecutive verses ending on an out-of-syntax Hitpa'el. Does that happen because the music, the rhythm requires it?
107:28 VA YITS'AKU EL YHVH BA TSAR LAHEM U METSUKOTEYHEM YOTSIY'EM
KJ: Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
BN: They cried to El in their distress, and he brought them out of their difficulties.
EL: Not YHVH.
107:29 YAKEM SE'ARAH LIDMAMAH VA YECHESHU GALEYHEM
KJ: He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
BN: He turned the storm into calm, so that its waves were still.
And no need to throw a prophet overboard to achieve that! But at least it does confirm that all these verses have been about the storm-at-sea, not humans; so perhaps is it the tale of Yonah, or Moby-Dick, or the Ancient Mariner.
107:30 VA YISMECHU CHI YISHTOKU VA YANCHEM EL MECHOZ CHEPHTSAM
KJ: Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
BN: Then were they glad because they were quiet, and he led them to their desired haven.
107:31 YODU LA YHVH CHASDO VE NIPHLE'OTAV LIVNEY ADAM
KJ: Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
107:32 VIYROMEMUHU BI KEHAL AM U VE MOSHAV ZEKENIM YEHALELUHU
KJ: Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
BN: Exalt him, too, at the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.
BI KEHAL: Or BIK'HAL?
YEHALELUHU: The masculine version/equivalent of HALELU YAH.
107:33 YASEM NEHAROT LE MIDBAR U MOTSA'EY MAYIM LE TSIMA'ON
KJ: He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
BN: He turns rivers into wadis, and springs of water into thirsty ground...
Why suddenly the negative way round? But see verse 35, where it is turned back again, and probably that answers my question: Nature can and does do both, so state it in the negative first, the positive second, acknowledging thereby the negative, but ending - and I would presume the music does the same - on the tonic or the dominant, rather than the sub-dominant, to reinforce the message.
107:34 ERETS PERI LI MELECHAH ME RA'AT YOSHVEY VAH
KJ: A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
BN: A fruitful land into a salty waste, for the wickedness of those who dwell in it.
LI MELECHAH: Or LIM'LECHAH? The key here is read as the Dead Sea, though if this were still the Mosaic tale, in the wilderness of Sinai, those "bitter waters" we associated with Mir-Yam earlier...
107:35 YASEM MIDBAR LA AGAM MAYIM VE ERETS TSIYAH LE MOTSA'EY MAYIM
KJ: He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
BN: He turns the wadi back into a pool of water, and the dry land gushes water once again.
107:36 VA YOSHEV SHAM RE'EVIM VA YECHONENU IR MOSHAV
KJ: And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
BN: And he settles the hungry there, so that they can start to build a permanent habitation;
IR MOSHAV: How many repeats of that phrase? It makes me wonder if this wasn't written at the time when the transition from nomadism to the sedentary life was taking place. With the exception of Lot for a brief moment at Sedom, at no point in the Torah do the Beney Yisra-El live in towns and villages, though they often have dealings with townspeople - and not always positively, such as the tale of the rape of Dinah and the revenge of Shim'on and Levi. The tales in the Book of Judges mostly echo this, and are one of several reasons why I place Judges alongside Genesis chronologically. The Book of Joshua destroys many towns and villages, and shares out the rebuilding, but we don't get much actual inhabitation until the Book of Samuel.
107:37 VA YIZRE'U SADOT VA YIT'U CHERAMIM VA YA'ASU PERI TEVU'AH
KJ: And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
BN: And sow fields, and plant vineyards, which yield crops for harvesting.
107:38 VA YEVARACHEM VA YIRBU ME'OD U VEHEMTAM LO YAM'IT
KJ: He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
BN: He blesses them, so that they may increase their numbers many times over, and not suffer a diminution of their cattle.
LO YAM'IT: That is one very cool piece of word-play: "they don't decrease"; but change one tiny sound, one tiny spelling, and you would have LO YAMUT, "they don't die".
107:39 VA YIM'ATU VA YASHOCHU ME OTSER RA'AH VE YAGON
KJ: Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
BN: Again, they are diminished and dwindle away through oppression of evil and sorrow.
The last word of the previous verse becomes the first word of this one (which is itself a form of increase, and therefore poetically role-models its own paradigm! though it is also playing "reverse of the nagative-positive" from above). This sort of play is constant ( I would say "key" to this Psalm, but we cannot know which key it is in, so that word-game isn't available!) throughout this Psalm:"variations on a theme", in the lexicon of 19th century music.
Again a Nun in the Yehudit but not the English.
Again the ebb and flow of life and Nature are being played off against each other: YHVH natan YHVH lakach - the gods give and the gods take away (Job 1:21). But with the ebb and flow of good and bad human behaviour as the determining force.
107:40 SHOPHECH BUZ AL NEDIYVIM VA YAT'EM BE TOHU LO DARECH
KJ: He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
BN: He pours contempt upon the philanthropic, and causes them to wander in the wasteland, where there are no paths.
NEDIYVIM: From the root NADAV, which is a type of unfiltered cigarette generously given away for free to soldiers and members of kibbutzim; no, sorry, that was NADIV, and "generously" may have applied to the "giving" but did not to the tobacco, which, as far as anyone could tell, was the sweepings from the floor when the sellable cigarettes had been made. But still very "noble" and "philanthropic" of the "princes" of Dubek to give them. As to which of those meanings is intended here...
107:41 VA YESAGEV EVYON ME ONI VA YASEM KA TSON MISHPACHOT
KJ: Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
BN: Yet he raises the needy above their affliction, and shepherds his families like a flock.
ONI: Why is that not ONAM? ONI is 1st person singular, is it not? Or might it be AVONI - but that is still in the wrong person.
107:42 YIR'U YESHARIM VE YISMACHU VE CHOL AVLAH KAPHTSAH PIYHA
KJ: The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
BN: The upright see it, and are glad; and all iniquity stops her mouth.
I don't undersand what the second half of this verse is saying. But the scholars all tell me to go and look at the Book of Job, and especially 5:16 and 22:19. And clearly, when you get there, they are right - but what does this do for the source, let alone the date, of the Psalm? Not earlier than the 6th century BCE and, given its Babylonian origins, probably after the exile, and therefore late 6th century - but the tone, manner and style are so similar to that of the Prophet Zechar-Yah (click here for more on this), it could very easily be two centuries later even than that.
107:43 MI CHACHAM VE YISHMAR ELEH VE YITBONENU CHASDEY YHVH
KJ: Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.
BN: Whoever is wise, and observes these things, let them consider the care-and-compassion of YHVH. {P}
And whosoever does not agree with me is, by definition, stupid: I really hate that sort of preaching, whether from the clergy or the politicians or the ordinary folk.
YISHMAR...YITBONENU: Odd switch from singular to plural.
Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
No comments:
Post a Comment