Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
Or perhaps Book Five should be begun here, not at 101 or 106 (the division into books is, anyway, a post-Biblical superimposition, so it really doesn't matter where, or even if).
108:2 NACHON LIBI ELOHIM ASHIYRAH VA AZAMRAH APH KEVODI
KJ (108:1): as above.
NACHON: Used in modern Ivrit simply to mean "correct", and I wonder if here "steadfast" simply means "I have practiced and practiced for hours. I am absolutely ready to perform".
APH KEVODI: An idiom, surely. Added here, not present in 57:8.
108:3 URAH HA NEVEL VE CHINOR A'IYRAH SHACHAR
KJ (108:2): Awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
NEVEL: See my notes on this in the essay on Biblical musical instruments.
CHINOR: Ditto. The same root yields Kineret, one of the names for the Sea of Galilee; so-called because it is vaguely harp-shaped.
SHACHAR: At least two of the previous Psalms were set at Ayelet ha Shachar. Shacharit, the morning sacrifices in the Temple, like the morning prayers in synagogue today, take their name from this.
108:4 ODECHA VA AMIM YHVH VA AZAMERCHA BAL UMIYM
KJ (108:3): I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations.
BAL UMIYM: I am using the Sar Shalom (a Christian evengelical site) edition for my Yehudit text, and this has to be either an error of the Masoretes which they have inherited, or a typing error in that text: BA LE'UMIM (בַּלְאֻמִּים) is what is intended. Checking traditional Jewish texts such as Sefaria, Mechon-Mamre, it is BA LE'UMIM... but then, another of the Christian versons, BibleHub, has the same error as Sar Shalom (yet both have it correct in translation). For the Jewish readings, see my notes at Psalm 57:10.
108:5 KI GADOL ME'AL SHAMAYIM CHASDECHA VE AD SHECHAKIM AMITECHA
KJ (108:4): For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds.
ME'AL SHMAYIM: AD SHAMAYIM at Psalm 57:11, which is rather less extensive.
KJ (108:5): Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth;
108:7 LEMA'AN YECHALTSUN YEDIYDEYCHA HOSHIY'AH YEMIYNCHA VA ANENI
KJ (108:6): That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me.
BN: That your beloved may be delivered, save with your right hand, and answer me.
All three key terms are included in the same verse: YEDIYDEYCHA, HOSHIY'AH, YEMIYNCHA: YEDIDEYCHA "the beloved one", the Earth-god, though it is also the full name that is abbreviated into his priest-king surrogate, David the Mashiyach: HOSHIY'AH; the "redeemer" or Messiah, which is the role of the deity exclusively: and the Bin-Yamin, "the one who sits on the right hand", for which take the phrase from "though" to "Mashiyach" and transplant it to here.
Tradition claims this Psalm as "of" David, but YEDIYDEYCHA is a play on David's full name (YEDID-YAH), and he would not refer to himself in the 3rd person; confirming again the conviction that LE is always to and never of.
ANENI in this version, 1st person singular; ANENU in the Psalm 60 version, 1st person plural. The difference simply because one is a prayer being recited by the individual, or just the prayer-leader, the other by the congregation as a group.
108:8 ELOHIM DIBER BE KADSHO E'ELOZAH ACHALKAH SHECHEM VE EMEK SUKOT AMADED
KJ (108:7): God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
BN: Elohim has spoken in his holiness, "I shall be victorious; I shall divide Shechem, and share out the valley of Sukot."
E'ELOZAH: Aleph-Ayin is almost unique here; perfectly correct though: 1st person future tense prefix is an Aleph, and the verb that follows happens to have an Ayin first letter; the translation however makes it future conditional, which may not be correct.
The SHECHEM was the royal portion of the sacrifice, as well as being the name of a city; likewise Sukot is a harvest festival as well as the name of a caravanserai: so a deliberate double-meaning in both cases, and the second half of the verse could equally correctly be translated as "I will share out the sacrifices, and distribute the harvest". However the verses that follow confirm that the intention here is literal-geographic (and in one case literal-littoral!), rather than metaphorical-symbolic.
KJ (108:8): Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
Why these? Gil'ad is the region where half of Menasheh, along with Re'u-Ven
and Gad claimed their inheritance. Menasheh and Ephrayim were the sons of Yoseph. But see my note at Psalm 60:9 (which adds a conjunction between GIL'AD and MENASHEH).
108:10 MO'AV SIYR RACHTSI AL EDOM ASHLIYCH NA'ALI ALEY PHELESHET ETRO'A
KJ (108:9) Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph.
BN: Mo-Av is my washpot; on Edom I shall cast my shoe; over Peleshet I shall cry aloud.
I commented earlier that all these places were intended literally, not metaphorically; yet, in fact, the Psalmist does then add a second layer, a figurative layer, enabling some rather contemptuous derogations of the surrounding nations.
KJ (108:10): Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
BN: Who will bring me into the fortified city? Who will lead me to Edom?
108:12 HA LO ELOHIM ZENACHTANU VE LO TETS'E ELOHIM BE TSIV'OTEYNU
KJ (108:11): Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts?
BN: Have you not rejected us, Elohim? Are you not going out as Commander-in-Chief?
HA LO ELOHIM: KJ adds "thou" in italics, presumably because it too has noticed that the Psalm 60:12 version has ATAH before ELOHIM.
KJ (102:12): Give us help from trouble: for vain is the help of man.
108:14 B'ELOHIM NA'ASEH CHAYIL VE HU YAVUS TSAREYNU
KJ (102:13): Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
And if this Psalm is simply a repetition of 57 and 60, plus an opening line to give it a title, WHY DOES IT EXIST, or even need to? Was someone arranging a Shakespeare's Greatest Hits night, and put a bit of Hamlet alongside a bit of Macbeth alongside a bit of Merchant, and someone found the document years later and thought they'd uncovered a "previously unknown" work, and added it to the collection?
Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
No comments:
Post a Comment