Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
4:1 LA MENATSE'ACH BIN'GIYNOT MIZMOR LE DAVID
KJ (King James translation): (To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David.)
BN (BibleNet translation): For the leader of the strings. A Psalm to David.
This time the King James has amalgamated the title with the opening line, where it is the Yehudit that separates them. I have noted this with the bracketed numbering for the KJ.
Most of the Psalms would have been accompanied by the full Temple orchestra, including percussion, reeds and pipes; this is exclusively for the strings. The modern equivalent would be John Lennon singing "Imagine" to solo accoustic guitar, as opposed to the full Beatles set, electric instruments. So we can imagine something gentle, melodic, introspective, rather than the large-scale communal chant.
4:2 BE KAR'I ANENI ELOHAI TSIDKI BA TSAR HIRCHAVTA LI CHANENI U SHEM'A TEPHILATI
KJ (4:1 cont): Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.
BN: Answer me when I call, you gods of my righteousness. In my distress you set me free. Show compassion to me now, and hear my prayer.
The first four words all rhyme (Elohey is an almost-rhyme); three more in the second half of the phrase; the two words that are not part of the sequence nonetheless rhyme with each other - this is more complex than the writing of a 15-square cryptic crossword puzzle!
BE KAR'I... BA TSAR structures the two halves of the phrase on an identical grammatical pattern. Those first four words are also an integral phrase. The second half, however, is itself split in two, as per the punctuation in my translation.
4:3 BENEY ISH AD MEH CHEVODI LICHLIMAH TE'EHAVUN RIYK TEVAKSHU CHA ZAV (SELAH)
KJ (4:2): O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.
BN: O my fellow humans, for how long must my honour be turned into shame, through your love of vanity, your seeking after falsehoods? (Selah)
BENEY ISH: Rather than BENEY ADAM, which is the more customary Yehudit way of saying "human beings". "Ish" is the word for "a man", probably derived from the Babylonian Enosh, as we can assume from the plural of Ish being Anashim rather than Ishim; Adam was the "first human" of the Book of Genesis.
And is it also - and this might explain why King James has amalgamated the title and the first verse - that the opening is a statement of the spiritual challenge, and the remainder the theological response? We will see that it is.
4:4 U DE'U KI HIPHLAH YHVH CHASID LO YHVH YISHMA BE KAR'I ELAV
KJ (4:3): But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.
BN: But know that YHVH has set apart the pious man as his own; YHVH will hear when I call to him.
4:5 RIGZU VE AL TECHETA'U IMRU VILVAVCHEM AL MISHKAVCHEM VE DOMU (SELAH)
KJ (4:4): Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.
BN: Tremble, but do not sin; commune with your own hearts upon your beds, and be still. (Selah)
4:6 ZIVCHU ZIVCHEY TSEDEK U VIT'CHU EL YHVH
KJ (4:5) Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.
BN: Sacrifice your sacrifices righteously, and put your trust in YHVH.
ZIVCHU ZIVCHEY: When translating prose, we have, I think, greater liberty to focus on meaning than on the precise language used; but not so in poetry. "Zivchu zivchey" is a deliberate choice by the Psalmist, repetition of a word with variation both for its musical quality and to convey a very precise meaning. It sounds awkward in English, but that is not a reason to alter it, unless we can find an exact equivalent in the English language; I do not have one.
4:7 RABIM OMRIM MI YAR'ENU TOV NESAH ALEYNU OR PANEYCHA YHVH
KJ (4:6) There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.
BN: There are many who ask: Who will show us some good? Turn your face to shine on us, YHVH.
YEVARECHECHA YHVH VE YISHMERECHAMy link on "Yevarechecha" is to a Karaite website - the most ancient of surviving Jewish sects, though regarded as heretical by many other Jewish denominations. The melody on this link is as close as we are ever likely to get to the one that would have been sung in the Temple.
May YHVH bless you and watch over you
YA'ER YHVH PANAV ELEYCHA VIY'CHUNECHA
May YHVH set his face to shine on you, and be gracious to you
YISA YHVH PANAV ELEYCHA VE YASEM LECHA SHALOM
May YHVH turn his face towards you, and make everything in your life complete.
My link on "Birkat ha-Kohanim" is to a Klezmer version, very much a Chasidic take on the same words.
Note that the verse comes in three distinct parts, the first two ending with a rhyme.
4:8 NATATAH SIMCHAH VE LIBI ME ET DEGANAM VE TIYROSHAM RABU
KJ (4:7): Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.
BN: You have satisfied my heart, more than any increase in my supply of corn or wine could manage.
SIMCHAH: We saw the root of this word earlier (Psalm 3:6), and noted the connection with SMICHA, Latin "Satis"; this is a word-play on the difference between the satisfaction of the basic physical needs, which are the second half of the verse, and the deeper spiritual needs; though remember that the LEV (VE LIBI in this verse) in Biblical times was the seat of subjective thought rather more than of the emotions (see especially Deuteronomy 6:5, the second line of the Shema).
4:9 BE SHALOM YACHDAV ESHKEVAH VE IYSHAN KI ATAH YHVH LEVADAD LA VETACH TOSHIYVENI
KJ (4:8): I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
BN: Whole and complete will I both lay me down and sleep; for you, YHVH, you alone enable me to live secure. {P}
BE SHALOM: "In peace" is an inadequate translation, though peace is definitely one necessary aspect. "Complete" would be more complete, as per my translation of the Yevarechecha, above.
LEVADAD: Levad means "only", but this is an intensified form of the word.
And in that final statement we can see why this is a Psalm to David, and not of David. Whether he be the corn-god of mythology (and alluded to as such in verse 8), or the divine representative on the throne in Tsi'on, he is the one who ensures the human realm.
Given that Simon & Garfunkel started their partnership doing camp-fire at Jewish youth camp, where the Psalms would have been regularly on the study-list as well as the song-list, can we hear the former crossing the bridge over troubled water here? Like their Jewish song-writer buddies Bob Dylan and Leonard Cohen, Jewish liturgy is a frequent source.
Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
No comments:
Post a Comment