Isaiah 33

Isaiah: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 


33:1 HOY SHODED VE ATAH LO SHADUD U VOGED VE LO VAGDU VO KA HATIM'CHA SHODED TUSHAD KA NELOT'CHA LIVGOD YIVGEDU VACH


הוֹי שׁוֹדֵד וְאַתָּה לֹא שָׁדוּד וּבוֹגֵד וְלֹא בָגְדוּ בוֹ כַּהֲתִמְךָ שׁוֹדֵד תּוּשַּׁד כַּנְּלֹתְךָ לִבְגֹּד יִבְגְּדוּ בָךְ

KJ: Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.

BN: Woe to you who bully, but who have never been bullied, you who lie and cheat, but no one has ever treated you that way! When you have finished bullying, you shall be bullied; and when you art tired of lying and cheating, your turn will surely come. {S}



SHODED...SHADUD: The root can mean anything from coercion (Proverbs 21:7), the oppression of the poor (Psalm 12:6), to physical violence (Job 5:22). You will notice, at that last link, that SHAD comes with just one DALET (ד), not the two that we have here. Interesting that! Because the Av-Rahamic name for the deity is also connected, El Shadai, which suggests "god of strength", though from the same root comes SHADAYIM, which are the breasts. 

VOGED...VAGDU: See the link.

There is very little mercy or compassion in the tone of this; indeed, it feels like Y-Y is saying, under his breath, "and serves you bloody right". On behalf of YHVH, presumably. And yet, in the very next verse... (though also note that the Masoretes have placed a Samech at the end of this verse, so the next verse may be from a completely different oracle: for an explanation of the Samech see my note at the start of Nehemiah 3).


33:2 YHVH CHANENU LECHA KIVIYNU HEYEH ZERO'AM LA BEKARIM APH YESHU'ATENU BE ET TSARAH

יְהוָה חָנֵּנוּ לְךָ קִוִּינוּ הֱיֵה זְרֹעָם לַבְּקָרִים אַף יְשׁוּעָתֵנוּ בְּעֵת צָרָה

KJ: O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.

BN: YHVH, show mercy to us. We have waited for you. Be their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.


Is this verse an oracle or a prayer? Odd that it switches from "us" to "them" and back again in mid-verse: why is not ZERO'EYNU? Perhaps two different scribes wrote it down, and the final version simply merged them.

CHANENU: Mercy. One of the principal attributes of the deity, Adonai El rachum ve chanun...we had an allusion to the first of those, Rachum, in the previous chapter (32:2). Both come from Exodus 34:6.

YESHU'ATENU: The reason for his own name, or title really, and the ultimate aspiration of his vision.


33:3 MI KOL HAMON NADEDU AMIM ME ROMEMUTECHA NAPHTSU GOYIM

מִקּוֹל הָמוֹן נָדְדוּ עַמִּים מֵרוֹמְמֻתֶךָ נָפְצוּ גּוֹיִם

KJ: At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.

BN: Nations fled from all that noise; up went your arm and the people scattered.


NADEDU: From SHADAD to NADAD. One of his more simple word-plays.

ROMEMUTECHA: You can't say this to a post-Ezraic Jew, with or without the suffixed pronoun ECHA, and not conjure up the reading of the Law: Psalm 99:5 and 9, recited by the chazan as the Torah scrolls are being taken out of the Ark. But this is post-Ezraic - it was Ezra who established the thrice-weekly reading of the Torah, centuries after Y-Y. So would it have had an equivalent resonance in Y-Y's time?
   What we can say, based on 30:3 and 31:30, where this image defines the involvement of the deity in the human world, is that what is being "raised up" here is the metaphorical hand or arm, the YAD CHAZAKAH of Exodus 3:19/20 (see my notes at 20 especially).


33:4 VE USAPH SHELALCHEM OSEPH HE CHASIL KE MASHAK GEVIM SHOKEK BO

וְאֻסַּף שְׁלַלְכֶם אֹסֶף הֶחָסִיל כְּמַשַּׁק גֵּבִים שֹׁקֵק בּוֹ

KJ: And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.

BN: And everything you have stolen by these means shall be gathered in, like the liquid silk in the cocoon of a caterpillar; like locusts leaping on those cocoons, so will you be leapt upon.


This completes the imagery of verse 1, and again leaves me questioning the editing of this chapter: have two completely different oracles become entwined? or is Y-Y trying a new technique, of alternating themes by verse? The next verse definitely belongs with verse 2.


33:5 NISGAV YHVH KI SHOCHEN MAROM MIL'E TSI'ON MISHPAT U TSEDAKAH

נִשְׂגָּב יְהוָה כִּי שֹׁכֵן מָרוֹם מִלֵּא צִיּוֹן מִשְׁפָּט וּצְדָקָה

KJ: The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.

BN: YHVH is exalted, for he dwells on high. He has filled Tsi'on with justice and righteousness.


This is Psalmic, as are 33:6 and 33:7, and on to the end of the chapter; not Y-Y's usual voice or form, so is this perhaps another change of author, though still bearing the honorary title? "He dwells on high" is not Heaven but Mount Tsi'on, where he lives in a palace called the Temple; and recalls El Elyon in Genesis 14:20.

Justice and righteousness therefore include the settling of scores, the equalising of injustices - and this presumably explains the tone of verse 1. Yet how do Mercy and Compassion fit with "get what you deserve"?


33:6 VE HAYAH EMUNAT ITEYCHA CHOSEN YESHU'OT CHACHMAT VA DA'AT YIRAT YHVH HI OTSARO

וְהָיָה אֱמוּנַת עִתֶּיךָ חֹסֶן יְשׁוּעֹת חָכְמַת וָדָעַת יִרְאַת יְהוָה הִיא אוֹצָרוֹ

KJ: And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.

BN: And wisdom and understanding, and the fear of the LORD which is his treasure, shall provide the solid foundation for your world, a treasure-house from which to harvest salvation{P}


Hints at Kabbalah: wisdom and understanding - Chochmah and Da'at. Fear nonetheless remains the primary source of YHVH's power.

EMUNAH: Go back to the twelfth of Maimonides "Thirteen Principles of Faith", or at least to the setting of them in the song "Ani Ma'amin":


Ani ma'amin
be emunah shelemah
be viyat ha mashiach,
ve aph al pi she yitmahme'ah
im kol zeh achakeh lo
be chol yom she yavo.
אֲנִי מַאֲמִין בֶּאֱמוּנָה שְׁלֵמָה בְּבִיאַת הַמָּשִֽׁיחַ, וְאַף עַל פִּי שֶׁיִּתְמַהְמֵֽהַּ, עִם כָּל זֶה אֲחַכֶּה לּוֹ בְּכָל יוֹם שֶׁיָּבוֹא.

EMUNAH SHELEMAH = "perfect faith".


33:7 HEN ER'ELAM TSA'AKU CHUTSAH MALACHEY SHALOM MAR YIVKAYUN

הֵן אֶרְאֶלָּם צָעֲקוּ חֻצָה מַלְאֲכֵי שָׁלוֹם מַר יִבְכָּיוּן

KJ: Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.

BN: Did their great heroes not stand crying outside; the ambassadors of peace wept bitterly.


Relates back to verse 3, YHVH acting against the wicked.

TSA'AKU: Why do the translators keep on transferring the past tense to the future? Y-Y describes past events, and comments on them as analogies for present circumstances, teaching the lessons of history for today's betterment. But no, this is Prophecy, and so he must be predicting some future event - which invariably turns out to be the Messianic arrival of that other Isaiah, Jesus.

Having said which, the translators do leave verse 3 in the past tense - which actually makes this error even more bizarre.


33:8 NASHAMU MESILOT SHAVAT OVER ORACH HEPHER BERIT MA'AS ARIM LO CHASHAV ENOSH

נָשַׁמּוּ מְסִלּוֹת שָׁבַת עֹבֵר אֹרַח הֵפֵר בְּרִית מָאַס עָרִים לֹא חָשַׁב אֱנוֹשׁ

KJ: The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.

BN: The highways have been abandoned, the caravans have taken an early Sabbath, the covenant is broken, the cities are 
despised, no one cares a damn about their fellow Humans.


Which describes the contemporary situation to perfection, then, and still now! So we need Y-Y's lessons from history (so our contemporary Y-Ys keep telling us)

ENOSH: See the link. And note how many key-words Y-Y is playing with in this richly complex verse. NASHAMU homophones negatively with SHEM'A, with a clear sense that nobody is listening, let alone hearing. SHAVAT I have made the same play in my translation. OVER yields IVRIM, the "Hebrews" (see Deuteronomy 15:12). An ORACH hints at OREYACH, which would be "a guest", though clearly no one is being that hospitable here. And the BERIT is plain and straightforwardly the BERIT.

That verse sounds an awful lot like the opening of Yeats' "The Second Coming", or is just that I've been influenced by the Yeats in my rendition?


33:9 AVAL UMLELAH ARETS HECHPIR LEVANON KAMAL HAYAH HA SHARON KA ARAVAH VE NO'ER BASHAN VE CHARM-EL

אָבַל אֻמְלְלָה אָרֶץ הֶחְפִּיר לְבָנוֹן קָמַל הָיָה הַשָּׁרוֹן כָּעֲרָבָה וְנֹעֵר בָּשָׁן וְכַרְמֶל

KJ: The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.

BN: Mourn for the dried-out earth. Levanon is ashamed, and has shrivelled. The Sharon Valley has been transformed into the Wilderness of Aravah. And Bashan and Karm-El are stripped bare. {S}


AVAL: Again we have to look at the grammar and not super-impose comfortable meanings that suit our theological convenience. ARETS, the noun here, is feminine, and UMLELAH reflects that. But AVAL is masculine, so it cannot be directly connected to ARETS, but must be a second person vocative. The only arguments against this are the absence of a preposition (the text translates literally as "mourn a dried-out earth") and word-order (in Yehudit the noun usually comes before the adjective or, in this case, the gerund).
Wasteland, which is the opposite of fertility.

LEVANON: The land we think of as Lebanon was not called that until modern times. When Ya'akov set out on his Siva-voyage, he went to serve as sacred king to the god of the white mountain, ha Lavanah, known today as Mount Hermon, and the cedar-forests that stretched across the Levant from Hermon to the Mediterranean were known as the Forests of Levanon, from the same root-word. The whiteness in this case was mostly snow.

SHARON: The most fertile land in ancient Kena'an, the place famous for producing the rose of Sharon and the Shoshana, the lily-of-the-valley (Canticles 2:1). And do not, as many do, confuse it with SIRION, which was the Phoenician name for Mount Chermon, and named as such, not mis-named as Sharon, repeatedly in the Tanach (see Psalm 29:6 for the best-known example).

ARAVAH: I have slightly extended my translation to make the point that Y-Y appears to be making: the one, as noted above, famous for its fertility, the latter the place where David spent his wilderness years when fleeing from King Sha'ul, the equivalent, poetically, of going down into the Underworld itself.

BASHAN: See the link.

KARM-EL: See the link.


33:10 ATAH AKUM YO'MAR YHVH ATAH EROMAM ATAH ENAS'E

עַתָּה אָקוּם יֹאמַר יְהוָה עַתָּה אֵרוֹמָם עַתָּה אֶנָּשֵׂא

KJ: Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.

BN: Now I will arise, says YHVH. Now I will be exalted. Now I will lift myself up.


AKUM...EROMAM...ENAS'E: And now the text does indeed switch to the future tense. With ATAH - "now" - repeated on each occasion, making the switch very clear that there is a reason for it. And even more so when both, and more, are in use in the next verse.


33:11 TAHARU CHASHASH TELDU KASH RUCHACHEM ESH TO'CHALCHEM

תַּהֲרוּ חֲשַׁשׁ תֵּלְדוּ קַשׁ רוּחֲכֶם אֵשׁ תֹּאכַלְכֶם

KJ: Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.

BN: You conceived chaff, but you shall bring forth stubble; your breath is a fire that shall devour you.


TAHARU: Past tense... TELDU: future tense...RUCHACHEM ESH: No verb, which infers the present tense... TO'CHALCHEM: future tense.


33:12 VE HAYU AMIM MISREPHOT SID KOTSIM KE SUCHIM BA ESH YITSATU

וְהָיוּ עַמִּים מִשְׂרְפוֹת שִׂיד קוֹצִים כְּסוּחִים בָּאֵשׁ יִצַּתּוּ

KJ: And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.

BN: And nations will be turned into holocaust-ashes, lime-charcoal, thorns cut down and burned on the bonfire. {P}


VE HAYU: But this time with a prefictual conjunction, so it may very well be that the imperfect is being used to convey the future, following the rule of the Vav Consecutive. With one qualification, that we would expect tit then to be VA YEHIYU.

MISREPHOT: Sadly this is precisely what he means.


33:13 SHIM'U RECHOKIM ASHER ASIYTI U DE'U KEROVIM GEVURATI

שִׁמְעוּ רְחוֹקִים אֲשֶׁר עָשִׂיתִי וּדְעוּ קְרוֹבִים גְּבֻרָתִי

KJ: Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.

BN: Hear what I have done, 
you who are far off; and you who are near, know the extent of my power.


SHIM'U: Taking us back to my comment on NASHAMU at verse 8.

DE'U: The DA'AT of verse 6 again; or at least the same root, YAD'A, "to know".


33:14 PACHADU VE TSI'ON CHATA'IM ACHAZAH RE'ADAH CHANEPHIM MI YAGUR LANU ESH OCHELAH MI YAGUR LANU MOKDEY OLAM

פָּחֲדוּ בְצִיּוֹן חַטָּאִים אָחֲזָה רְעָדָה חֲנֵפִים מִי יָגוּר לָנוּ אֵשׁ אוֹכֵלָה מִי יָגוּר לָנוּ מוֹקְדֵי עוֹלָם

KJ: The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?

BN: The sinners in Tsi'on have been terrified; trembling has seized the ungodly: "Who among us can live alongside such devouring fire? Who among us can live with this perpetual holocaust?"


PACHADU: Back into the past tense - verse 13 was in the present. Though it may be a continuous perfect: Yehudit doesn't actually have such a grammatical form, though it often has that semiotic intention.

ESH...MOKDEY: I find myself wondering whether this is not the Y-Y of the earliest chapters of this book, bewailing the pointlessness of propitiation; after all, Mount Tsi'on was not volcanic, or if it was once it certainly wasn't in Y-Y's time, nor any of the other seven hills. The "perpetual holocaust" was either the Moloch-stove of the pre-Davidic epoch, or the daily sacrifices on the altar of the Temple now.
   Having said which, MOKDEY OLAM, translated grammatically-literally, means "the hearths of the Cosmos" or "the stoves of the world" (MOKDIM HA OLAM, but elided), so it could just as well be the generality of fires, volcanos, etc.


33:15 HOLECH TSEDAKOT VE DOVER MEYSHARIM MO'ES BE VETS'A MA'ASHAKOT NO'ER KAPAV MITMOCH BA SHOCHAD OTEM AZNU MI SHEMO'A DAMIM VE OTSEM EYNAV ME RE'OT BE RA

הֹלֵךְ צְדָקוֹת וְדֹבֵר מֵישָׁרִים מֹאֵס בְּבֶצַע מַעֲשַׁקּוֹת נֹעֵר כַּפָּיו מִתְּמֹךְ בַּשֹּׁחַד אֹטֵם אָזְנוֹ מִשְּׁמֹעַ דָּמִים וְעֹצֵם עֵינָיו מֵרְאוֹת בְּרָע

KJ: He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;

BN: He who follows the many paths of righteousness, and speaks in an  upright manner, who despises the profits made by exploitation, who makes clear with his hands that he refuses to take bribes, who stops his ears to avoid hearing about bloodshed and closes his eyes rather than looking upon evil...


HOLECH: And back into the present tense.

TSEDAKOT: Feminine plural.

Really this is all that Y-Y, or YHVH, want: a world in which people behave morally and ethically, and apply mercy and compassion empathetically. 

Though I do find it odd that he includes those who shut their eyes and ears against bloodshed and wickedness, because surely that is a turning away from truth by turning away from, by refusing to acknowledge, reality; and we will never make the garden beautiful if we refuse to notice the weeds and nettles, let alone uproot them.


33:16 HU MEROMIM YISHKON METSADOT SELA'IM MISGABO LACHMO NITAN MEYMAV NE'EMANIM

הוּא מְרוֹמִים יִשְׁכֹּן מְצָדוֹת סְלָעִים מִשְׂגַּבּוֹ לַחְמוֹ נִתָּן מֵימָיו נֶאֱמָנִים

KJ: He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.

BN: ...he shall dwell on high; the fortresses of rocks 
shall be his places of defence; his bread shall be supplied: he will be able to rely on a regular supply of water.


YISHKON: future tense.


33:17 MELECH BE YAPHAV TECHEZEYNAH EYNEYCHA TIREYNAH ERETS MARCHIKIM

מֶלֶךְ בְּיָפְיוֹ תֶּחֱזֶינָה עֵינֶיךָ תִּרְאֶינָה אֶרֶץ מַרְחַקִּים

KJ: Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.

BN: Your eyes shall see the king in his finery; they shall behold a land stretching to infinity.


33:18 LIBCHA YEHGEH EYMAH AYEH SOPHER AYEH SHOKEL AYEH SOPHER ET HA MIGDALIM

לִבְּךָ יֶהְגֶּה אֵימָה אַיֵּה סֹפֵר אַיֵּה שֹׁקֵל אַיֵּה סֹפֵר אֶת הַמִּגְדָּלִים

KJ: Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?

BN: Your heart shall give voice to awe: "Where is the man to write this down? Where is the man to weigh his worth? Where is the man to measure the scale of his greatness?"


EYMAH: I believe Y-Y is using this word, not to mean "terror" in the way that we think of it today, bombers in the human, volcanoes in the Cosmic, but as in Proverbs 20:2: "The terror of a king is like the roaring of a lion: he who provokes him to anger will forfeit his life."

SOPHER: He who counts, or he who tells the tale? Both come from the same root, SAPHAR.

MIGDAL: is indeed a tower, from the root GADAL, which means "great".


33:19 ET AM NO'AZ LO TIR'EH AM IMKEY SAPHAH MI SHEMO'A NIL'AG LASHON EYN BIYNAH

אֶת עַם נוֹעָז לֹא תִרְאֶה עַם עִמְקֵי שָׂפָה מִשְּׁמוֹעַ נִלְעַג לָשׁוֹן אֵין בִּינָה

KJ: Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.

BN: You shall not see a weak people, a people who speak a language so obscure that you cannot comprehend it, whose tongues stammer meaningless vacuities.


ET AM: Unusual to have the accusative-connector before a noun that does not also have a definite article (see my note at Genesis 1:1).

NO'AZ: There is a root, YAZAZ (יזז), found at Judges 3:10 and 6:2, Ecclesiastes 7:19, elsewhere, which has the sense of "strengthening", even of "prevailing"; but if you look at the Yehudit, you will see that the second Zayin is generally dropped. That root also leads to the name UZI-EL, for whom see Exodus 6:18 or Numbers 3:19, and King Uzi-Yah, for whom see Isaiah 1:1. But there is also a root YA'AZ (יעז), which yields the name YA'AZI-EL in 1 Chronicles 19:18, and the name AZI-EL at Numbers 3:27, and which is understood to mean "weak", or at least "in need of comforting". So which do we have here? The rest of the sentence clearly warrants the latter.

NIL'AG: Elsewhere the root, LO'EG, is used to mean "mockery" and "derision", and that is very much the way it is used in modern Ivrit. Psalm 79:4 and Ezekiel 23:32 definitely have that intention. But here the phrase that follows, EYN BIYNAH, does not allow that reading; rather it takes us back to the source-word, which is Syriac-Chaldean LA'AG, and suggests either "to speak in a barbarous tongue", or, quite literally "to stammer". Note also the Talmudic phrase LASHON AG'AH (see under "Rishonim" 2 and 6 at the link).


33:20 CHAZEH TSI'ON KIRYAT MO'ADENU EYNEYCHA TIR'EYNAH YERU-SHALA'IM NAVEH SHA'ANAN OHEL BAL YITS'AN BAL YIS'A YETEDOTAV LA NETSACH VE CHOL CHAVALAV BAL YINATEKU

חֲזֵה צִיּוֹן קִרְיַת מוֹעֲדֵנוּ עֵינֶיךָ תִרְאֶינָה יְרוּשָׁלִַם נָוֶה שַׁאֲנָן אֹהֶל בַּל יִצְעָן בַּל יִסַּע יְתֵדֹתָיו לָנֶצַח וְכָל חֲבָלָיו בַּל יִנָּתֵקוּ

KJ: Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.

BN: Look upon Tsi'on, the city of our appointed fasts and feats; your eyes shall see Yeru-Shala'im as a habitation at ease with itself, a tent that shall never be taken down, whose groundpegs shall never be dug up, nor shall any of its cords be snapped.


CHAZEH: The same root that gives CHAZON, Y-Y's word for his "vision" (cf Isaiah 1:1).

NAVEH: Like YHVH and CHAVAH, there is NAVEH and there is NO'ACH, the tiniest variation on that final letter, so that in a badly-calligraphed scroll it is hard to be sure whether it is a Hey (ה) or a Chet (ח). And such similar meanings too, both places of rest, NAVEH specifically a pasture in Zephaniah 2:6, but see also Psalm 68:13 or even better Exodus 15:13, which is Y-Y's intention here.

OHEL: Very specific choice of word, the OHEL, not the MISHKAN (click here for an explanation of the difference).


33:21 KI IM SHAM ADIR YHVH LANU MEKOM NEHARIM YE'ORIM RACHAVEY YADAYIM BAL TELECH BO ANI SHAYIT VE TSI ADIR LO YA'AVRENU

כִּי אִם שָׁם אַדִּיר יְהוָה לָנוּ מְקוֹם נְהָרִים יְאֹרִים רַחֲבֵי יָדָיִם בַּל תֵּלֶךְ בּוֹ אֳנִי שַׁיִט וְצִי אַדִּיר לֹא יַעַבְרֶנּוּ

KJ: But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.

BN: But there YHVH will be with us in majesty, in a place of broad rivers and streams; in which no galley with oars shall go, nor majestic ship pass by there.


ADIR: Y-Y repeats ADIR, so it seems to me to be incumbent on the translator to do the same. He is comparing forms of majesty after all, throughout this chapter.

ANI...TSI: Strange to find Y-Y using imagery of ships, because, let's be honest, no one in ancient Yisra-El knew anything at all about ships, or if they did it was because they had gone with the Phoinikim as traders, but they were few and far between. Asher occupied the north-west coast, but Asher was long disappeared into oblivion by Y-Y's time; Dan, even earlier, had inhabited the Mediterranean coast, but got pushed out by the Pelishtim and transferred to deeply inland La'ish, while maps showing both Menasheh and Ephrayim extending westwards to the Med is a statement of political idealism rather more than physical reality: it too was land settled by the Pelishtim from very early on. Fishing boats on Genaseret (the Sea of Galilee) were about the nearest northerners would ever have got to seeing any kind of boat; and that was a great deal more than anyone in Yehudah or Bin Yamin could even have imagined.
   ANI was the word used in 1 Kings 10 for the ships of King Hiram - the trading ships I mentioned above. TSI occurs in Numbers 24:24 and is clearly the military armada of (most likely) the Hyksos or (but later than the Numbers passage) the Pelishtim.


33:22 KI YHVH SHOPHTENU YHVH MECHOKEKENU YHVH MALKENU HU YOSHIY'ENU

כִּי יְהוָה שֹׁפְטֵנוּ יְהוָה מְחֹקְקֵנוּ יְהוָה מַלְכֵּנוּ הוּא יוֹשִׁיעֵנוּ

KJ: For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.

BN: For YHVH is our judge, YHVH is our lawgiver, YHVH is our king; he will save us.


This verse is in parentheses in my Gideon Bible, but not in any other version I have looked at since. Does Gideon think that this is simply an aside or perhaps an afterthought?

And isn't there something just like this in the Yom Kippur liturgy? And also a famous chant in the Amidah - except that the words to that are not precisely the same as these. "Hu Adoneynu", for another example, part of the Shabat liturgy, 
for which click hereand there is the song "Ein Keloheynu", which you can find here; but "Ki anu amecha" is the one I am thinking of. Though I guess the sobrqiuets are repeated throughout both liturgy and scripture, so Y-Y does not have to be quoting here. 

But note once again the final phrase here: YHVH is the Messiah - not Jesus, not Theodor Herzl or David Ben Gurion or the Lubavitcher Rebbe... not even Yesha-Yah himself, though he bears the name.



33:23 NIT'SHU CHAVALAYICH BAL YECHAZKU CHEN TARNAM BAL PARSHU NES AZ CHULAK AD SHALAL MARBEH PISCHIM BAZEZU VAZ

נִטְּשׁוּ חֲבָלָיִךְ בַּל יְחַזְּקוּ כֵן תָּרְנָם בַּל פָּרְשׂוּ נֵס אָז חֻלַּק עַד שָׁלָל מַרְבֶּה פִּסְחִים בָּזְזוּ בַז

KJ: Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.

BN: Your tent-flaps have come loose; they could not keep a grip on their tent-pole; the banner could not communicate its message; so what should have been a treasure has ended up divided; the lame have taken it as plunder.


This verse is apparently [I shall return to that statement shortly] a continuation of verse 21, which makes me wonder if, perhaps, verse 22 is an error - or, less likely but why not, that this was recited as some form of liturgy, or mantra, and the students/disciples/listeners responded with verse 22?

And if so, does that also explain why the Gideon Bible placed verse 22 in parentheses?

But what if it isn't a continuation of verse 21, and the translators have mixed up their ships with their tents?

NIT'SHU: So many variant usages of this root (click here to see them all), but only one official meaning: "to spread out" (see my note at Numbers 11:31). And the CHAVLAYICH are obviously the same "cords" that we saw at verse 20, except that there they were the cords of a tent. Next comes TARNAM, and the TOREN when last we encountered it, at Isaiah 30:17, had nothing to do with masts, but was some kind of obelisk set up as a beacon on a hill; from which we could perfectly well read it in this verse as the central pole holding up the tent. Which leaves NES, which has absolutely nothing to do with sails unless you have decided to translate this verse this way. A NES is a "banner" at Exodus 17:15, and quite specifically a banner "set on a pole" at Numbers 21:8 and 9. So let us go back and look again at the translation, which is not about the ships of verse 21 at all, but is about the tent of verse 20.

PISCHIM: But these are not simply "the lame", even though that is the strict meaning of the word. See my notes at Genesis 41:46 and Deuteronomy 15:21, though this has already come up in Isaiah, at 31:5.


33:24 U VAL YOMAR SHACHEN CHALIYTI HA AM HA YOSHEV BAH NES'U AVON

וּבַל יֹאמַר שָׁכֵן חָלִיתִי הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּהּ נְשֻׂא עָו‍ֹן

KJ: And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.

BN: And the inhabitant shall not say: "I have fallen sick"; the people who dwell there shall be forgiven their iniquity. {S}


No more complaining, and forgiveness for all sins (requiring, of course, the belief that all sickness is the consequence of sin).



Isaiah: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 

Copyright © 2022 David Prashker
All rights reserved
The Argaman Press

Isaiah 32

Isaiah: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 



32:1 HEN LE TSEDEK YIMLACH MELECH U LE SARIM LE MISHPAT YASORU


הֵן לְצֶדֶק יִמְלָךְ מֶלֶךְ וּלְשָׂרִים לְמִשְׁפָּט יָשֹׂרוּ

KJ: Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.

BN: Behold, a king shall reign in righteousness, and as for princes, they shall rule in justice.


Prophesy of a Messianic king and a just world, or an instruction to those in power at the time to behave better? 

HEN: Not HINEH, which he normally uses. There is obviously a difference, and both are used with equal frequency (click here for examples of HEN), but I am unable to explain what that differnce might be. Lots of theories among the scholars, for which see the same link.

YIMLACH MELECH is not without significance on Mount Tsi'on. Not only did David conquer the city from the Yevusim, but he took over the name of its god, Moloch, and gave it for all time to the Kohen Gadol, the High Priest: Tsadok ben Avi-Melech, as well as applying the title, as Sha'ul had already, to himself and his successors.


32:2 VE HAYAH ISH KE MACHAV'E RU'ACH VE SETER ZAREM KE PHALGEY MAYIM BETSAYON KE TSEL SEL'A KAVED BE ERETS AYEPHAH

וְהָיָה אִישׁ כְּמַחֲבֵא רוּחַ וְסֵתֶר זָרֶם כְּפַלְגֵי מַיִם בְּצָיוֹן כְּצֵל סֶלַע כָּבֵד בְּאֶרֶץ עֲיֵפָה

KJ: And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.

BN: And a man shall be as in a shelter from the wind, and a covert from the tempest; as by the watercourses in a dry place, as in the shadow of a great rock in a weary land.


Eliot's rock, again - the opening stanza of the first chorus especially, which could be a conscious summary of the teachings of Y-Y. But also a powerful hint at what precisely he means by "righteousness" and "justice" in verse 1. The source, as we have been told repeatedly, is the deity, who metaphors the effective (which requires both the creative and the destructive) working of the Cosmos, and which humans need to emulate in order to be equally effectively in its "likeness and image". And the attributes of the deity are stated clearly in the Torah for which Y-Y is constantly advocating. "A man in a shelter" takes us back to the uterus, the safe protection of the womb, which is how and why we all build our homes, and why we focus so much attention on the nuclear and the extended family, even the tribe, and why we have laws, and need to have a Charter of Responsibilities as well as Rights. "Womb" in Yehudit is RACHUM (Islam does precisely the same whenever it names al-Lah). Now go to Exodus 34, verses 6 and 7 (and note, at verse 5, that this is YHVH "descending in the cloud", so we are still very much with the volcano-god who dominated the last several chapters).


32:3 VE LO TISH'EYNAH EYNEY RO'IM VE AZNEY SHOM'IM TIKSHAVNAH

וְלֹא תִשְׁעֶינָה עֵינֵי רֹאִים וְאָזְנֵי שֹׁמְעִים תִּקְשַׁבְנָה

KJ: And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.

BN: And the eyes of those who see shall not be closed, and the ears of those who listen shall hear.


SHOM'IM TIKSHAVNAH: I have turned this around in my translation, thinking back to several occasions where Y-Y has made this same point, using the same imagery, to make precisely the distinction that Eliot makes in "The Rock":
Endless invention, endless experiment,
Brings knowledge of motion, but not of stillness;
Knowledge of speech, but not of silence;
Knowledge of words, and ignorance of the Word.
All our knowledge brings us nearer to our ignorance,
All our ignorance brings us nearer to death,
But nearness to death no nearer to God.
Where is the Life we have lost in living?
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?
So a person may listen, even attentively, but to hear requires cognition, and pre-conditioned dogma is an obstacle to that, just as teacher's handout is not the same as enquiry-based self-learning. So, ditto, for looking and seeing. Education, education, education! The same slogan, endlessly repeated (including the recongition that it has to be that way, because there is no end of education).


32:4 U LEVAV NIMHARIM YAVIN LA DA'AT U LESHON ILGIM TEMAHER LEDABER TSACHOT

וּלְבַב נִמְהָרִים יָבִין לָדָעַת וּלְשׁוֹן עִלְּגִים תְּמַהֵר לְדַבֵּר צָחוֹת

KJ: The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.

BN: Even he who rushes over-animatedly, even he shall reach an understanding of knowledge, while the tongue of the stammerers shall be capable of speaking clearly.


LEVAV: I have commented on this many times, that it seems to me the difference between LEV and LEVAV is that the former is always subjective, while the latter at least tries to be objective: one the heart, the other, in today's parlance, the brain. Verse 6 has LIBO, but used in a manner that describes a man's inner desires, rather than his mental contrivances or actual deeds.

LESHON ILGIM...TSACHOT: See Exodus 4:10 - both the text, and further links in my notes, including one to Isaiah 6:5. "Stammering", as in the sense of a speech impediment, may not, however, be the intention here: this is more about the capacity to elucidate articulately and coherently. The same for TSACHOT, which is about clarity, as in a glowing light or an unclouded pool of water.


32:5 LO YIKAR'E OD LE NAVAL NADIV U LE CHIYLAI LO YE'AMER SHO'A

לֹא יִקָּרֵא עוֹד לְנָבָל נָדִיב וּלְכִילַי לֹא יֵאָמֵר שׁוֹעַ

KJ: The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.

BN: The foolish person shall no longer be false-named as "generous", nor shall the man who runs a Ponzi scheme find himself described as a philanthropist.


NAVAL: Most famous as the brutal husband of Avi-Gayil, for which tale see 1 Samuel 25.

CHIYLAI...SHO'A: Yes, I know, I have somewhat extended and modernised this. I might also draw your attention to Job 34:16-19, the latter verse of which also uses SHO'A in this manner, and says very much the same thing. And especially to the word-play with CHIYLAI in verse 7, below.


32:6 KI NAVAL NEVALAH YEDABER VE LIBO YA'ASEH AVEN LA'ASOT CHONEPH U LEDABER EL YHVH TO'AH LEHARIK NEPHESH RA'EV U MASHKEH TSAM'E YACHSIR

כִּי נָבָל נְבָלָה יְדַבֵּר וְלִבּוֹ יַעֲשֶׂה אָוֶן לַעֲשׂוֹת חֹנֶף וּלְדַבֵּר אֶל יְהוָה תּוֹעָה לְהָרִיק נֶפֶשׁ רָעֵב וּמַשְׁקֶה צָמֵא יַחְסִיר

KJ: For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.

BN: For the foolish person will speak foolishnesses, and his heart will fantasise sins, in the hope of carrying out profanities, and mutter his error to YHVH as a way of emptying his ravished soul, while still failing to quench his thirst.


YA'ASEH...LA'ASOT: He "does" in his heart in order to "do" in actuality, but gets no further than "speaking" the deed in the form of a confession: pure fantasy, as per my closing note at verse 4.

NEPHESH RA'EV: I do like my rendition of this and am sure Y-Y would approve: the double word-play on "ravished": "hungry" but also "wrecked".

But I do think KJ has got this entirely the wrong way around.


32:7 VE CHELAI KELAV RA'IM HU ZIMOT YA'ATS LECHABEL ANIYIM BE IMREY SHEKER U VE DABER EVYON MISHPAT

וְכֵלַי כֵּלָיו רָעִים הוּא זִמּוֹת יָעָץ לְחַבֵּל ענוים (עֲנִיִּים) בְּאִמְרֵי שֶׁקֶר וּבְדַבֵּר אֶבְיוֹן מִשְׁפָּט

KJ: The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.

BN: The instruments of the rogue are evil; he devises wicked schemes to take in the vulnerable, and manipulates language to deny justice to the needy.


CHELAI KELAV: Goes with CHIYLAI at verse 5, but doubles-up here. CHELAI for the rogue, KELAV for the instruments he uses for his roguery: two completely different words, yet spelled the same, an open invitation to a poet (if he were a musician rather than a poet I would bow to his bow-playing in much the same manner).

YA'ATS: Politicians (the king and princes of verse 1) who are "economical with the truth", who manoeuvre language to make you think they are saying one thing when in fact they are saying nothing at all, or something entirely different; or the company that tells you "we are the company that cares", and you think that means they care about you, the customer, but all they really care about, and passionately, is how to maximise profit, and which tax haven to hide it in.


32:8 VE NADIV NEDIYVOT YA'ATS VE HU AL NEDIYVOT YAKUM

וְנָדִיב נְדִיבוֹת יָעָץ וְהוּא עַל נְדִיבוֹת יָקוּם

KJ: But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.

BN: But the true lover of Mankind makes his arrangements philanthropically, and those generosities will be his posterity. {S}


YAKUM: The use of the future seems to require this translation, because it infers both that these will be the things "by which he will stand", but also that they will be the reason why he will be remembered.


32:9 NASHIM SHA'ANANOT KOMNAH SHEMA'NAH KOLI BANOT BOT'CHOT HA'ZENAH IMARTI

נָשִׁים שַׁאֲנַנּוֹת קֹמְנָה שְׁמַעְנָה קוֹלִי בָּנוֹת בֹּטְחוֹת הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי

KJ: Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.

BN: Women who live in a state of affluent comfort, hear my voice; and their complacent daughters, listen to what I have to say.


SHA'ANANOT: The root suggests a state of quietude, though whether this means the calm of spiritual harmony and balance (Job 3:18 or 12:5 for example), or the complacent arrogance of bourgeois comfort (2 Kings 19:28), depends entirely on context. 

KOMNAH: Is this a scribal error or a translation error in the KJ and others? If he is calling them to "rise up" from their state of comfort, then this should be KUMU NA, two words, the first in the 3rd person feminine plural. But this is presented as a single word, and the feminine ending (Hey - ה) leaves the root KAMAN, not KAM. Is there a root KAMAN? There is a town in Gil'ad, mentioned in Judges 10:5, named KAMON, meaning "rich in grain", which definitely veers the "ease" towards the bourgeois comfort and away from the spiritual harmony.

HA'ZENAH: the same as HA'AZIYNU, just in a different part of the declension (though really it should be TA'ZENAH if he is only addressing women).


32:10 YAMIM AL SHANAH TIRGAZNAH BOT'CHOT KI KALAH VATSIR OSEPH BELI YAV'O

יָמִים עַל שָׁנָה תִּרְגַּזְנָה בֹּטְחוֹת כִּי כָּלָה בָצִיר אֹסֶף בְּלִי יָבוֹא

KJ: Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.

BN: For many days and many years you shall be perturbed, you arrogant creatures; for the vintage shall fail, the harvest shall not be gathered.


32:11 CHIRDU SHA'ANANOT REGAZAH BOT'CHOT PESHOTAH VE ORAH VA CHAGORAH AL CHALATSAYIM

חִרְדוּ שַׁאֲנַנּוֹת רְגָזָה בֹּטְחוֹת פְּשֹׁטָה וְעֹרָה וַחֲגוֹרָה עַל חֲלָצָיִם

KJ: Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.

BN: Tremble, you women who sit so smugly; be troubled, you arrogant creatures; strip yourselves naked and put sackcloth on your loins.


32:12 AL SHADAYIM SOPHDIM AL SEDEY CHEMED AL GEPHEN PORIYAH

עַל שָׁדַיִם סֹפְדִים עַל שְׂדֵי חֶמֶד עַל גֶּפֶן פֹּרִיָּה

KJ: They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.

BN: Weep for your empty breasts, your once bounteous fields, the no-longer-fruitful vine...


Are these references to fertility rites, or just to successful fertility? See again my "womb" comment at verse 2.


32:13 AL ADMAT AMI KOTS SHAMIR TA'ALEH KI AL KOL BATEY MASOS KIRYAH ALIYZAH

עַל אַדְמַת עַמִּי קוֹץ שָׁמִיר תַּעֲלֶה כִּי עַל כָּל בָּתֵּי מָשׂוֹשׂ קִרְיָה עַלִּיזָה

KJ: Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:

BN: ...for the land of my people on which thorns and briers shall grow up; because all the grand houses in the prosperous city...


…more of those thorns and briers we heard about in 27:4, metaphorically now, in the cities. 

MASOS: Sounds to me as if he's thinking of Deuteronomy 28:63. And with ALIYZAH too, "rejoice" for the former, "exalt" for the latter, because they have been recipients of divine bounty, so it is simply a Prophet's way of describing the grandeur of affluence.


32:14 KI ARMON NUTASH HAMON IR UZAV OPHEL VA VACHAN HAYAH VE'AD ME'AROT AD OLAM MESOS PERA'IM MIR'EH ADARIM

כִּי אַרְמוֹן נֻטָּשׁ הֲמוֹן עִיר עֻזָּב עֹפֶל וָבַחַן הָיָה בְעַד מְעָרוֹת עַד עוֹלָם מְשׂוֹשׂ פְּרָאִים מִרְעֵה עֲדָרִים

KJ: Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;

BN: ...because the citadel shall be abandoned; the city with its bustling crowds shall be deserted; the fortress of Ophel and its watchtower shall become mere caves for ever, a place for wild asses to rejoice, a pasture where the flocks can be exaltant...


ARMON is singular, and comes without a definite article; this is not the palace but the citadel of which the palace and the Temple were the Whitehall and the Westminster.

OPHEL: See the link.


32:15 AD YE'AREH ALEYNU RU'ACH MI MAROM VE HAYAH MIDBAR LA KARM-EL VE KARM-EL LA YA'AR YECHASHEV

עַד יֵעָרֶה עָלֵינוּ רוּחַ מִמָּרוֹם וְהָיָה מִדְבָּר לַכַּרְמֶל וכרמל (וְהַכַּרְמֶל) לַיַּעַר יֵחָשֵׁב

KJ: Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.

BN: Until the time comes when the spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes again a fruitful field, and the field so fruitful it is thought of as a grove.


YA'AR: I think we have to translate this as "grove", not "wood" or "forest", because the intention is the Teshuvah of the land caused by the Teshuvah of the people, and in that ancient world the copses dedicated to the deities were always "groves".


32:16 VE SHACHAN BA MIDBAR MISHPAT U TSEDAKAH BA KARM-EL TESHEV

וְשָׁכַן בַּמִּדְבָּר מִשְׁפָּט וּצְדָקָה בַּכַּרְמֶל תֵּשֵׁב

KJ: Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.

BN: Then justice shall inhabit the desert, and righteousness shall occupy the fruitful field.


32:17 VE HAYAH MA'ASEH HA TSEDAKAH SHALOM VA AVODAT HA TSEDAKAH HASHKET VA VETACH AD OLAM

וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה שָׁלוֹם וַעֲבֹדַת הַצְּדָקָה הַשְׁקֵט וָבֶטַח עַד עוֹלָם

KJ: And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.

BN: And the outcome work of righteousness shall be peace; and the consequence of righteousness peace and security for ever.


32:18 VE YASHAV AMI BINVEH SHALOM U VE MISHKENOT MIVTACHIM U VI MENUCHOT SHA'ANANOT

וְיָשַׁב עַמִּי בִּנְוֵה שָׁלוֹם וּבְמִשְׁכְּנוֹת מִבְטַחִים וּבִמְנוּחֹת שַׁאֲנַנּוֹת

KJ: And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;

BN: And my people shall reside in a peaceful habitation, and in secure dwellings, and in quiet resting-places.


32:19 U VARAD BE REDET HA YA'AR U VA SHIPHLAH TISHPAL HA IR

וּבָרַד בְּרֶדֶת הַיָּעַר וּבַשִּׁפְלָה תִּשְׁפַּל הָעִיר

KJ: When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.

BN: And it shall hail, at the time of the tearing down of the forest, and the city shall be reduced to nothingness.


The hail came up as a symbol of divine judgement in chapters 28 and 30. Note in my notes there what is also happening here: the "good" and the "bad" combined in the same source, both divine, because in the world of Y-Y there is no separation of Good and Evil, but only the lens through which it is perceived. So the liberation of the Habiru by Mosheh was also the drowning of the entire Egyptian army and the collapse of its economy because nobody was left to do the work. So the re-establishment of a peaceful Yisra-El, powerful enough to protect itself from would-be enemies, is also the loss of homeland sovereignty by the other indigenous peoples.



32:20 ASHREYCHEM ZOR'EY AL KOL MAYIM MESHALCHEY REGEL HA SHOR VE HA CHAMOR

אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי עַל כָּל מָיִם מְשַׁלְּחֵי רֶגֶל הַשּׁוֹר וְהַחֲמוֹר

KJ: Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.

BN: Happy are you who sow beside all waters, who send forth freely the feet of the ox and the ass. {S}




Isaiah: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 

Copyright © 2022 David Prashker
All rights reserved
The Argaman Press