Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
23 verses in this, but with a title and prologue, so that really there are only 22 verses: which suggests that it should be an alphabetical acrostic, and it starts as one...
34:1 LE DAVID BA SHANOTO ET TA'MO LIPHNEY AVI-MELECH VA YEGARASHEHU VA YELACH
KJ (King James translation): (A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.) I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
BN (BibleNet translation): For David; when he changed his demeanour before Avi-Melech, who drove him away, and he departed.
Why would you write a Psalm about this anyway, acrostically or otherwise? There has to be some aspect of the mythology which this is really about. So we need to go back to the story and explore it there. But which story? There isn't one!
34:2 AVARACHAH ET YHVH BE CHOL ET TAMID TEHILATO BE PHI
KJ (34:1): I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
BN: I will bless YHVH at all the appointed times; praise for him shall always be in my mouth.
BE CHOL ET: As per my previous note on OTOTAI, an ET is an "appointed time", a fast, a feast, a festival, and not just any hour of the clock. And so is a TAMID, properly the "Olat Tamid", which was the name of one of the formal offerings in the Temple, for which see Exodus 29:38–42 and Numbers 28:3–8. The distinction here is between the BARUCHOT, the formal blessings, which are made as part of worship, and the TEHILAH, which may also be part of worship, but is stated here as perpetual, in or out of formal ceremony. The former is a rite, the latter an attitude - and the title of this Psalm has advised us that it is all about "attitude".
34:3 BA YHVH TIT'HALEL NAPHSHI YISHME'U ANAVIM VE YISMACHU
KJ (34:2): My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad.
BN: My soul shall glory in YHVH; the humble shall hear of it, and be glad.
TIT'HALEL: This took me by surprise, so much so that I had to go and check in a grammar. The verb form is the 3rd person singular - feminine. NEPHESH as a feminine? Hmmm! So I looked up RU'ACH as well - yes, feminine. And NESHAMAH? Yes, feminine. All the words for soul, spirit and the breath of life - feminine. Like all those RECHEM (womb) words that yield mercy and compassion - why am I surprised!
34:4 GADELU LA YHVH ITI U NEROMEMAH SHEMO YACHDAV
KJ (34:3): O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
BN: Exalt YHVH with me, and let us declare the greatness of his name together.
Like Hamlet's "To be" for an Englishman, every Jew who has ever been to shul and paid the slightest bit of attention knows this verse. Extracted from the Psalm and combined with others from elsewhere, it is the opening of the hymn that accompanies the taking out of the scrolls on Shabbat - click here.
GEDULAH: As in YITGADAL, the first word of the Kaddish; and so it is this word which I have translated as "exalt", because that is the customary rendering of the Kaddish so why confuse matters.
NEROMEMAH: RUM is the root, whence RAMAH for a high place, and the name Av-Ram too; like Avi-Melech, Av-Ram was probably, originally, an epithet for the deity. It translates into Latin as Yo-Pater, and into Celtic as Ar Thur: "Great Father" on each occasion.
34:5 DARASHTI ET YHVH VE ANANI U MI KOL MEGUROTAI HITSIYLANI
KJ (34:4): I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears.
BN: I sought YHVH, and he answered me, and delivered me from all my fears.
34:6 HIBIYTU ELAV VE NAHARU U PHENEYHEM AL YECHPARU
KJ (34:5): They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed.
BN: They looked at him, and were radiant; and that glow in their faces shall never be dimmed.
HIBIYTU: Who is the "they" here? His fears? The followers of Avi-Melech? The "whoever" before whom his behaviour has changed?
YECHPARU: I am not sure where Mechon-Mamre gets "abashed" from; and definitely not KJ's "ashamed", which we have had several times before as BOSHESH. Sar Shalom has "confounded". The root, CHAPHAR, is all about digging pits and wells (cf Genesis 21:30, 26:15...), so perhaps, metaporically... we talk about "digging ourselves a hole in the ground" when we are feeling embarrassed. But pits, and holes into the Underworld, in a tale about David, who has just fled there... and especially in the contrast with VE NAHARU, where the radiance is clearly the bright sunlight.
And if this tale is cosmological, but anthropomorphised, as I have suggested repeatedly from the outset, then the only radiant lights that do get dimmer are the stars when the sun comes out, the sun being... Avi-Melech, or in the 1st person plural Avinu Malkeynu, "Our Father, The King".
34:7 ZEH ANI KARA VA YHVH SHAME'A U MI KOL TSAROTAV HOSHIY'O
KJ (34:6): This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles.
BN: This poor man cried, and YHVH heard, and saved him from all his troubles.
Which poor man? If David is the author...
34:8 CHONEH MAL'ACH YHVH SAVIV LIYRE'AV VA YECHALTSEM
KJ (34:7): The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
BN: The messenger of YHVH descends from the heavens, forms a group of those who fear him, and trains them as pioneers.
And I challenge anyone who knows the language fluently to reject that translation!
KJ (34:8): O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him.
BN: O consider and see that the LORD is good; happy is the man that takes refuge in him.
TA'AMU: Taste? Taste what - the milk and honey? 1 Samuel 14:29 does a cover version of that song The Beatles recorded on the "Please Please Me" album, but I really don't think this is the intention of TA'AMU. The verb is used frequently for "taste" (Job 34:3, Jonah 3:7), but look at Proverbs 31:18, and there is absolutely nothing to do with "taste" there. She "sees" that "her business thrives"; or perhaps "perceives", or "considers", but some sort of mental assessment and evaluation. And now go back to the Jonah quote, and look more carefully. You were looking for "taste", and found it close to the end in the Yehudit text. But I'll bet you missed it at the very start, "MI TA'AM HA MELECH". Nothing to do with the king's palate there. A "decree". Something he has thought long and hard about, and now concluded, like the businesswoman in the Proverb. Two entirely different meanings derived from the same root, and there they are, side-by-side in the same verse.
34:10 YER'U ET YHVH KEDOSHAV KI EYN MACHSOR LIYRE'AV
KJ (34:9): O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him.
BN: Fear YHVH, you his holy ones; for there is no want for those who fear him.
KEDOSHAV: Who are the deity's "holy ones"? His priests, his "sacred-king", his MAL'ACHIM. But not his ordinary people, who may well be his CHASIDIM, even his NOTSTRIM, but not his KEDOSHIM.
34:11 KEPHIYRIM RASHU VE RA'EVU VE DORSHEY YHVH LO YACHSERU CHOL TOV
KJ (34:10): The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing.
BN: The young lions do lack, and suffer hunger; but those who seek YHVH do not want for any good thing.
Are young lions a totem clan, a poetic image, a metaphor? In the world of Ha Shomer Ha Tsa'ir we would have had young lions, young wolves, young bears, in much the same way that English schools have "houses". Training for loyalty, both to the institution, and the fellows. Craft guilds work on much the same principal, as do the fraternities and sororities of American universities.
34:12 LECHU VANIM SHIM'U LI YIR'AT YHVH ALAMEDCHEM
KJ (34:11): Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
BN: Come, children, pay attention to me; I will teach you to fear YHVH.
Are you aware that the English word "Abbot" comes from the Yehudit "Av", meaning "father", as in Avi-Melech; the plural is really AVOT, but for some reason the English always make Bs where there are Vs in Yehudit (Abraham, Jacob etc). And Abbots always refer to their monks as "sons" and "brothers" (Fra or Friar from the French "frère"), even though there is no biological connection; Abbesses (why are they not Emesses, from the Yehudit EM = "mother"?) call their nuns "daughters" and "sisters" in the same way.
34:13 MI HA ISH HECHAPHETS CHAYIM OHEV YAMIM LIR'OT TOV
KJ (34:12): What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good?
BN: Where is the man that who desires life, and loves each day that comes, that he may see the good that occurs in it?
34:14 NETSOR LESHONCHA ME RA U SEPHATEYCHA MI DABER MIRMAH
KJ (34:13): Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile.
BN: Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile.
Is this an echo from, or is it echoed in, Proverbs 13:3? Is there also a link to Rabban Gamliel's blessing in the Amidah, Birkat Ha Minim, the one I have always refused to say?
34:15 SUR ME RA VA ASEH TOV BAKESH SHALOM VE RADPHEHU
KJ (34:14): Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
BN: Set aside evil, and do good; seek wholeness, and pursue it.
As I have insisted throughout these translations, SHALOM means "wholeness", "perfection", "harmony", which obviously includes a state of "peace", but is by no means confined to just that. The intention, whenever the word is used, is much larger.
34:16 EYNEY YHVH EL TSADIYKIM VE AZNAV EL SHAV'ATAM
KJ (34:15): The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry.
BN: YHVH's eyes are focused on the righteous, and his ears are open to their cry.
Did we not have virtually the same line in the last Psalm; cf verses14 and 15 and especially 18.
YHVH'S EYES: Love that sound-play, which is fully justified by the need to keep the form of the original. It works best if you pronounce YHVH as Adonai, as religious Jews will do, but "Yahweh's eyes" catches the half-rhyme of the original as well as keeping the form of the verse.
34:17 PENEY YHVH BE OSEY RA LEHACHRIT ME ERETS ZICHRAM
KJ (34:16): The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
BN: YHVH's face is turned away from those who commit evil, to cut off even the memory of them from the Earth.
Is there a word missing in the Yehudit? PENEY YHVH.... needs a verb before... BE OSEY RA; LEHACHRIT is an infinitive.
And again the need to keep the form of the verse, which is a continuation of the previous.
LEHACHRIT: Philosophically this is an extremely bad idea, and one that has been rejected by Talmudic Judaism. Wipe out even the memory of them, and there is nothing from which to learn, to try to ensure that such evil never happens again. So, for example, Yom Ha Sho'ah is not simply a memorial of the victims, but an opportunity to teach again, and against, the wickedness of Nazism and racism. Nor do I fear contradiction of this statement from inside the religious Jewish world, which, as I write this, is about to celebrate Chanukah for the same reason, and in six months time will remember the slavery in Egypt alongside the liberation.
34:18 TSA'AKU VA YHVH SHAME'A U MI KOL TSAROTAM HITSIYLAM
KJ (34:17): The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles.
BN: They cried, and YHVH heard, and delivered them from all their troubles.
KJ adds "the righteous" in italics; why is it needed? And is it even correct? Why is it not a continuation of the previous verse, and in fact it is precisely the unrighteous who are crying out, having just learned that they have been committed to "oblivion", and are seeking to be "delivered from all their troubles"? The ambiguity of the Yehudit allows - intentionally, I think, as per the next verse - both readings, but the KJ eliminates that ambiguity.
34:19 KAROV YHVH LE NISHBEREY LEV VE ET DAK'EY RU'ACH YOSHI'A
KJ (34:18): The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit.
BN: YHVH is there for the broken-hearted, and saves those whose spirits are contrite.
34:20 RABOT RA'OT TSADIK U MI KULAM YATSIYLENU YHVH
KJ (34:19): Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
BN: There are many ways by which the righteous can go bad, but YHVH will deliver them from every one.
RA'OT: Having inserted "righteous" at verse 18 (17 in its version), KJ is now stuck with the construct; and finding the word TSADIK here appears to validate their insertion. But, alas, only by mis-translating RA'OT, which does not mean "troubles", as they know perfectly well because they translated TSAROTAM as "troubles" in that same verse 18 (17), and were correct in doing so. RA'OT are "wicked deeds", and translating them as such confirms the ambiguity.
34:21 SHOMER KOL ATSMOTAV ACHAT ME HENAH LO NISHBARAH
KJ (34:20): He keepeth all his bones: not one of them is broken.
BN: He keeps all his bones intact; not one of them is broken.
34:22 TEMOTET RASH'A RA'AH VE SON'EY TSADIK YE'SHAMU
KJ (34:21): Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate.
BN: The wicked shall kill the wicked - and those who hate the righteous will be held accountable.
YE'SHAMU: I think, on this occasion, this is the Christian theologians needing to mis-translate, because it touches on a theological concept which is fundamentally different in Christianity than it is in Judaism, and translating this correctly would undermine the false claim that the two religions are hyphenable as Judeo-Christianity, which they are not. In Christianity Good and Evil are nouns, and they are in the power of God and the Devil, while human beings can do nothing but obey. In the Jewish world they are adjectives, and they are in the power of Human beings to choose, and human beings have to take responsibility for whatever choices they may make.
34:23 PODEH YHVH NEPHESH AVADAV VE LO YE'SHEMU KOL HA CHOSIM BO
KJ (34:22): The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate.
BN: YHVH redeems the souls of his worshippers; and none of those who take refuge in him shall be desolate. {P}
CHOSIM: As with TSAROTAM,the KJ translators know perfectly well that CHOSIM means "desolate", because they have translated it as such, and correctly, here; yet they have translated YE'SHAMU incorrectly as "desolate" two verses back. These theological impositions upon translation may best be described as one of the ways in which the righteous can be turned into the wicked (see verse 20), and they will be held responsible for it (see verse 22).
KJ (King James translation): (A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.) I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.
BN (BibleNet revised translation): For David: when he reconsidered how he had behaved before the deity, who drove him away, and he departed.
The king being both the earthly and the divine.
How to make an acrostic of this in English? Yehudit has 22 letters, English 26, so do I extend it by four letters, or take the opportunity to "acknowledge" that J, Q, X and Z are going to be difficult, and just leave them out? That leaves Y as the last letter - how convenient for YHVH! No, I have to leave out F, because that is the missing Vav line. Put back the J then, or the Q? Let's see!
2: Bestowed with glory shall my soul be through YHVH; the humble shall hear of it, and be glad.
Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
No comments:
Post a Comment