Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
KJ absorbs verse 1 into the title, adapting its ensuing verse-numbers accordingly; I have noted the differences in brackets.
75:1 LA MENATSE'ACH AL TASHCHET MIZMOR LE ASAPH SHIR
75:2 HODIYNU LECHA ELOHIM HODIYNU VE KAROV SHEMECHA SIPRU NIPHLE'OTEYCHA
KJ (75:1): as above
BN: We give thanks to you, Elohim; we give thanks, and your name is near; men tell of your wondrous works.
HODIYNU: Different Psalms offer their music up to a reader more or less obviously. Some seem so utterly symphonic, it is hard to detect what the music might have been at all. Others read like nursery rhymes, like happy-clappy dance songs, like love-ballads for a candlelit stage. Generally the form and structure give it away, and then the rhyme, if there is any. So here, the three-word opening, the same word for the next three-word phrase, and then a slower completion of the line. A song, rather more than, say, a lyric, a lied, a poem or a libretto. Very upbeat.
NIPHLE'OTEYCHA : An opportunity to explain a quirk of Yehudit. Yehudit words generally operate as compounds of double-consonants. The vertical double-dot below a consonant, known as a sheva, is pronounced when it is below the first, silent when it is below the second consonant. So, here. Nun-Peh (נִפְ), the sheva beneath the Pey is silent. Lamed-aleph (לְא), the sheva beneath the Lamed is pronounced. And therefore, despite appearances, NIPHLE'OTEYCHA. This rule only applies to the sheva.
75:3 KI EKACH MO'ED ANI MEYSHARIM ESHPOT
KJ (75:2): When I shall receive the congregation I will judge uprightly.
Mechon-Mamre translation: When I take the appointed time, I Myself will judge with equity.
KJ often has differences, but rarely quite so different as this one. I have gone to an orthodox Jewish and a modern evangelical for their versions, and the only conclusion I can reach is that none of us have a clue what this means.
EKACH: The root means "to take", and that is the case for every other occurrence in the Tanach (click here), so it should be for this one as well.
Which rendition leaves open one more question: how does the Psalm get from the first person narrator speaking of the Elohim in the third person, in verse 1, to Elohim apparently speaking for himself, in verse 2? Or is this the narrator still speaking, and he who will apply justice?
75:4 NEMOGIM ERETS VE CHOL YOSHVEYHA ANOCHI TIKANTI AMUDEYHA (SELAH)
KJ (75:3): The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.
BN: When the Earth and all of its inhabitants were washed away, I myself repaired its pillars. (Selah)
NEMOGIM: The root is MUG (pronounced with a Liverpool accent!), which can mean "melt" or "dissolve", and here probably refers to the No'achic flood. It is in the Niphal (passive) form here, with TIKANTI in the past tense.
To return to my question at the end of verse 3: it didn't seem likely then that the narrator was claiming this role or status, and this verse confirms that: verse 3 definitely put those words into the mouth of Elohim.
75:5 AMARTI LA HOLELIM AL TAHOLU VE LA RESHA'IM AL TARIYMU KAREN
KJ (75:4): I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
BN: I said to the arrogant, "Do not behave arrogantly", and to the wicked, "Do not raise the horn".
LA RESHA'IM: Picking up my note on the sheva ,above, this is LA RESHA'IM and not LAR'SHA'IM. VE is the conjunction "and", prefixed, so the rule does not apply; LA is the preposition "to", prefixed to the prefix, which is normal in Yehudit; and again the rule does not apply. The noun here is RESHA'IM, so the sheva is on the first syllable, and therefore pronounced (I have separated the transliteration into three parts, to clarify this; the Yehudit is a single word).
KEREN: Is the intention here a drinking-horn, i.e. alcohol, or at least communion wine? See the next verse, where it seems to be more of a metaphor for pride and arrogance and conceit. But then see verse 9, where the wine is clearly connected to the horn, while the horn itself (and think of Mosheh and his horns) have become central to the conceit of the poem. Maybe alcohol makes a person proud etc. Or maybe this was an idiom of the time. And in the middle ages, and to some extent still alive today, the image of the horns was used as a sign of cuckoldry - either both thumbs twirled on the sides of the forehead, or by lazy mockers just one thumb, on the top of the nose. Whence the horn yields the modern word "horny".
75:6 AL TARIYMU LA MAROM KARNECHEM TEDABRU VE TSAVA'R ATAK
KJ (75:5): Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
BN: "Do not raise your horn on high; do not speak insolence with a haughty neck.
75:7 KI LO MI MOTSA U MI MA'ARAV VE LO MI MIDBAR HARIM
KJ (75:6): For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south.
BN: For neither from the point of egress, nor from the point of decline, nor from the desert into which you have climbed throughout your life, does this raising up arise.
Even by the normal standards of word-play in the Psalms, this is gold medal winning form in the lexical olympics! How do we know? Usually by translating the words literally, as KJ has attempted to do, and finding that you can't, that you have to invent possible translations, to fill in the vacuum left by literality not meaning anything.
MOTSA: Not the common word for "east", and no obvious root comes to mind that might allow it. YATSA means "to go out", and the obvious "going out" that comes to any mind in the Jewish world is the Exodus from Egypt - cf any one of a hundred available references, but Deuteronomy 26:8 came to mind first (pure coincidence, nothing else in the text that might link to this verse!!!), so it gets the baton. However... it went towards the east, not from the east, and this definitely says MI, which means "from"; so we can read the word as an egress, but not as a compass-point.
HARIM: and speaking of HARIM, the KJ translation given here is simply an error. This is HARIM as the noun "mountains", not the verb "to climb", though obviously they are root-connected. However it too undermines the geographical explanation: a MIDBAR with HARIM cannot be Sinai, or even the Aravah; the former is almost entirely sand and dune, the latter has hills, and flat hills at that, but no mountains. Some parts of the Negev perhaps, as seen, due south, from Yeru-Shala'im: the great "park" at Timna comes most obviously to mind (whoever decided to call it a "park" had a wonderful sense of humour!), and the general region immediately north-west of Eilat. Much more likely, though, when hills are referred to in the Bible, the Mo-Avi hills along the West Bank of the Yarden, which become the Golan Heights and then Mount Chermon. Or way up north in the Upper Galil, before you get to Chermon, around Zefat. But all this does is make the geography less likely - and so, as I said when I began this, we need to assume that the words are metaphorical rather than geographical, and translate them accordingly.
75:8 KI ELOHIM SHOPHET ZEH YASHPIL VE ZEH YARIM
KJ (75:7): But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another.
BN: But Elohim does the judging; he puts one down, and lifts another one up.
SHOPHET ... YASHPIL: If this were English, I would suggest that there is a play between making legal judgements, and being judgmental, with Elohim having the former authority, but the arrogant and self-important humans claiming the right to the latter; I am not certain that this is intended in the Yehudit, though the root, SHAPHEL, definitely has the sense of derogating or debasing (far too many examples of the variant usages to list - go to Gesenius who has all of them).
YARIM rhymes with HARIM; have I overlooked something and need to go back and check the rest of Psalm for rhymes?
75:9 KI CHOS BE YAD YHVH VE YAYIN CHAMAR MAL'E MESECH VA YAGER MI ZEH ACH SHEMAREYHA YIMTSU YISHTU KOL RISH'EY ARETS
KJ (75:8): For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he pours from this: but its dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them.
BN: For in the hand of YHVH there is a cup, filled brimful with rich, fermented wine, mixed with all manner of spices, and he pours out of the same; {N} but the dregs it leaves behind, all the wicked of the Earth shall drain them, and drink them.
This verse needs an essay (and re-read my note to KEREN at verse 5 first).
CHAMAR: Things that are boiled or fermented are CHAMAR, but that doesn't just mean soup or wine, it also means intellectual ideas, and texts, the never-ending search for the meanings in the "cup" of the deity's liturgy and law and blessings; and that is known, in Jewish schools, by the Ivrit word for "curriculum", which is CHOMER. Click here for just one such usage.
75:10 VA ANI AGID LE OLAM AZAMRAH L'ELOHEY YA'AKOV
KJ (75:9): But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob.
BN: But as for me, I will declare for ever, I will sing praises to the gods of Ya'akov.
ELOHEY YA'AKOV: Which could as well be EL or YHVH or Elohim, so the fusion is legitimised.
75:11 VE CHOL KARNEY RESHA'IM AGADE'A TEROMAMNAH KARNOT TSADIK
KJ (75:10): All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted.
BN: And all the horns of the wicked I will cut off; but the horns of the righteous shall be lifted up. {P}
Psalms:
Bk 1: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
Bk 2: 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Bk 3: 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89
Bk 4: 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Bk 5: 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119a 119b 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
Additional Psalms: 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 Samuel Chronicles
No comments:
Post a Comment